Когда я лет десять назад впервые понял, что выражение "доверяй, но проверяй" это никакая не народная мудрость, а бюрократический штамп, прославленный в наших палестинах американским президентом Рональдом Рейганом, мне стало обидно. В английский язык эта нехитрая формула пришла, скорей всего, от еще более, когда надо, лаконичных римлян (fide sed vide). Но мне-то всегда был ближе совет великого лексикографа Сэмюэля Джонсона, что, мол, лучше быть иной раз обманутым, чем не испытывать доверия к людям.
Когда я лет десять назад впервые понял, что выражение "доверяй, но проверяй" это никакая не народная мудрость, а бюрократический штамп, прославленный в наших палестинах американским президентом Рональдом Рейганом, мне стало обидно. В английский язык эта нехитрая формула пришла, скорей всего, от еще более, когда надо, лаконичных римлян (fide sed vide). Но мне-то всегда был ближе совет великого лексикографа Сэмюэля Джонсона, что, мол, лучше быть иной раз обманутым, чем не испытывать доверия к людям.
Этим летом заочный спор Рональда Рейгана и Сэмюэля Джонсона возобновился для меня с новой силой.
Душной июльской ночью я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки на приморской даче, где проводил отпуск. Всем известны такие библиотеки: они составлены из книг, забытых или нарочно брошенных кем-то из прежних постояльцев. Книжки попадались в основном на английском, и я уже был готов взяться за Иэна Макьюэна или Донну Леон, как вдруг на меня выпали "Окаянные дни" И.А.Бунина. В свежем и даже, кажется, первом и единственном переводе, выполненном в 1998 году известным в Великобритании специалистом по Бунину профессором Марулло. Оригинал, опубликованный за границей в 1935 году, а в России – с опозданием на советскую власть, в 1990-м, я впервые прочитал в конце прошлого столетия. Цикады проверещали, мол, сама судьба дарит тебе возможность соединить приятное с полезным. Сначала мне все очень нравилось. Но некоторые места показались подозрительными. Не помнил я ничего подобного у Бунина. Приведу только один пример (в обратном переводе на русский, с.188):
"Вот они, красные офицеры: двадцатилетний мальчишка. Голое и бритое лицо, впалые щеки, темные и расширенные зрачки. Вместо губ у него отвратительная щель, как у сфинкса. Почти все зубы у него – золотые. К его куриному телу льнет гимназистка (в оригинале a high school girl), нацепившая офицерскую портупею. У нее тонкие, как у скелета, ноги, но на них надеты отвратительно пузырящиеся бриджи для верховой езды. Она носит сверхдорогие моднейшие туфли. Абсурдно громадный пистолет висит на ее бедре".
Русский текст я, признаться, помнил плохо, к тому же интернета на даче не было, и мне пришлось переписать в тетрадку несколько пассажей, которые делали бунинские зарисовки не просто зловещими, но прямо фантасмагорическими. Неужели, гадаю, Бунин, начитавшись Булгакова, переписал свой дневник? Рональд Рейган ненадолго взял верх над Сэмюэлем Джонсоном, а просто Бунин – над Буниным-Марулло. Итак, оригинал:
"Красное офицерство: мальчишка лет двадцати, лицо все голое, бритое, щеки впалые, зрачки темные и расширенные; не губы, а какой-то мерзкий сфинктер; почти сплошь золотые зубы; на цыплячьем теле - гимнастерка с офицерскими походными ремнями через плечи, на тонких, как у скелета, ногах -- развратнейшие пузыри-галифе и щегольские, тысячные сапоги, на костреце - смехотворно громадный браунинг".
Мы с Сэмюэлем Джонсоном сразу начали искать оправдания для Бунина-Марулло. Во-первых, говорили мы, слова сфинкс и сфинктер, не говоря уже о гимназистке и гимнастерке, очень похожи и даже родственны.
Рейган возражал: доверяй, но проверяй!
Во-вторых, говорим мы с Джонсоном, гораздо легче переводить произведение с сюжетом, например, детектив, где переводчик просто вынужден исправлять ошибки по мере раскручивания действия. А тут – разрозненные дневниковые записи, скрепленные только датами и апокалиптическим ужасом гражданской войны...
Рейган заладил: доверяй, но проверяй.
Сэмюэль Джонсон, воспользовавшись непомерной жарой, примирительно заметил, что на ошибках, ложных этимологиях и тому подобных просчетах ума стоит вообще вся мировая литература. В том и преимущество вашего времени, продолжал он, что критику перевода, бесплатную редактуру, можно теперь собирать, не отходя от пишущей машинки. "Не для того ли и придуманы эти ваши интернеты, чтобы можно было до переноса текста на бумагу устранить сомнения?" – признал-таки Джонсон поражение в споре с Рейганом.
На Западе существует долгая непрерывная история бесцензурного изучения СССР. И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи. Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников. Но и на старуху бывает проруха. Труд переводчика тяжел и неблагодарен. Но виноват в конечном счете не он, а непомерно экономный издатель, забывший завет президента Рейгана. Редактор, граждане, никогда не помешает.
...почти безукоризнен. Конечно, не помешали бы и другие примеры. Кстати, приведенный - из-за незнания переводчиком специфики (тогдашней) России, - скорее всего, а не по злому умыслу.
Ни при чём здесь "специфика (тогдашней) России". Переводчик был просто напыщен, нагл, ленив и безграмотен. И ненавидел СЛОВАРИ, а заодно и Россию вообще. В отличие от Бунина.
З.Ы. Вышесказанное - только моё предположение, основанное на вере тому, что написал Г.Гусейнов (он мог бы и англ. цитату дать). К сож., найти "оригинал перевода", чтобы "проверить", вряд ли удастся. А жаль...
Большинству жителей Запада, не было дела до СССР. Ну а что касается переводов, то наши не далеко ушли, достаточно глянуть на афиши фильмов. Переводы сделанны после пьянки и курения мешка анаши.
Если начало и основная часть статьи, это что из серии "Капитан Очевидность атакуэ". То финальный аккорд как обычно у Гасана порадовал. Прочитал "На Западе существует долгая непрерывная история бесцензурного изучения СССР. И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи." и сразу вспомнился рассказ Аверченко "О русском писателе". В этой короткой истории рассказывается о том, как иммигрировавший во Францию писатель, решил спустя два года написать про Россию и в результате у него получилось:
"Была большая дождика. Погода был то, это называй веритабль петербуржьен [6]. Один молодой господин ходил по одна улица по имени сей улица Крещиатик. Ему очень хотелось манжэ [7]. Он, заходишь на Конюшню, сесть на Медведя и поехать в ресторан где скажишь: -- Гарсон [8], рабинович и одна застегайчик с ухами".
Что ж побуду и я К.О. Уважаемый Гасан, для того, чтобы разбираться в какой то стране, надо как минимум в этой стране жить, а в иделае участвовать в управлении этой страной.
П.С. И кстати это еще неизвестно кто, Россия или Великобритания, больше соответствует выражению "обиженный на весь свет осколок империи"
Да-да-да. "чтобы разбираться в ... стране, надо ... участвовать в управлении этой страной". Очень, очень верноподанически. Повторяйте почаще, Вас непременно милостливо изволят заметить.
Не понял в чем верноподданичество?
Чтобы разбираться в каком-либо предмете, надо иметь наиболее полную информации о нем.
Кто по вашему лучше знает о реальном положении завода директор или слесарь-ремонтник 3 разряда? Кто по вашему лучше знает о ситуации на фронте коммандующий армии или рядовой?
И все это не потому что рядовой дурак, а генерал умный. А потому, генерал получает всю возможную информацию (донесения разведки и войск, результаты аэроразведки и радиоперехватов и пр.) о положении на фронте, а рядовой получает только приказы и вся информация которой он обладает это только то, что видит из своего окопа или узнал от офицера.
В данном же случае рассматривалось в государство.
Скажите много ли людей знает о таких вещах как собираемость налогов, количество предприятий, количество преступлений и правонарушений, численность армии, объемы импора и экспорта, торговый баланс и очень много т.д. и т.п. А ведь для того, чтобы сделать правильное заключение о состоянии страны надо их все учитывать.
Так кто по вашему обладает всем объемом данной информации и соответственно может вынести достоверное заключение о государстве?
Марулло - это из "Риголетто", приспешник герцога Мантуанского. Шут его умоляет -"Marullo, signore...", но без толку. Понятно, что мантуанцы плохо знают русский язык.
Больше всего мне впечатлило, как гений словесности в том же дневнике феерично припечатывал собратьев по перу:
"Вчера был на собрании "Среды". Много было "молодых". Маяковский, державшийся, в общем, довольно пристойно, хотя все время с какой-то хамской независимостью, щеголявший стоеросовой прямотой суждений, был в мягкой рубахе без галстука и почему-то с поднятым воротником пиджака, как ходят плохо бритые личности, живущие в скверных номерах, по утрам в нужник."
Это что, неудачная шутка? Или всерьез?
Если последнее, автор, тебя кто-то жестоко обманул.
Плохонький актеришка Рейган к происхождению этой фразы не имеет не малейшего касательства.
Вообще статья производит неприятное русофобское впечатление.
Это из-за реверансов в сторону GB. Вообще и статья писалась походу из-за реверансов, смысл - ниачом, оплата сдельная, хоть геморрой, но тужься. Незавидная работа.
Ох ты ж, Госсподи. Экой ужас-то. Я полагаю, весь Бунин в переводе, после этой ошибки (кстати, в остальном - хороший перевод), потерял весь смысл для англоязычного читателя!
А кому, пардоньте, проверять Марулло, если он сам и есть первый и, виозможно, последний по Бунину специалист? Ими, специалистами, с русским, как родным, и таким же английским, наверное, все издательства в Европах кишат, что твоими вшами - углом вперед, уступом вправо ходят.
Вообще, у меня вопрос к уважаемому автору: для кого он все эти высокоумные заметки пишет ЗДЕСЬ? Если уж пристала охота, не лучше ли публиковаться в журналах лингвистических?
Или на научную статью не тянет, а здесь, среди "пиплов", можно ученого изображать?
У вас там дым на улицах, а Вы нам - про "гимнастерку с гимназисткой". Крайне, ужасно злободневно. "У нас графинюшка родила арапчонка, а вы лезете за милостыней".
Миша, отвечу на ваш вопрос вопросом же: вы-то сами прочитали это здесь, на Ленте, правда? И даже переводческую халтуру зачем-то пустились защищать, т.е. сказали о себе гораздо больше, чем хотели, Миша. Вот ради этого автор и пишет, как вы говорите, "здесь". Спасибо, славный читатель!
Я Вас, вероятно, сильно удивлю, но отсутствие редакторов для сегодняшней переводной литературы - это дежурный ужас, застилающий все.
Огромное, панически огромное количество невычитанных переводов. У меня невеста переводчик - я знаю о чем говорю.
Добавьте к этому постоянную экономию на самих переводчиках и получите весь кошмар нынешней переводной литературы и кинематографа (в первую очередь англоязычных - английский на уровне пиджина знают многие и экономить, затыкая такими олухами дырки очень удобно).
Так что если мы хотим и впредь достойно приобщаться к зарубежной культуре, не искореженной с ног до головы и не изучая английский в совершенстве, - эта проблема не менее острая чем то же засилье РПЦ.
Это ведь о переводе ИЗ оттуда на русский (да, переводчики, особенно киношные, в большинстве своем довольно хромые - владея английским как родным, могу судить; другими языками, правда, не владею).
Но ведь в статье речь-то, вроде бы, об обратном направлении.
Более того, если б автор ратовал за правильные переводы, скажем, песни "Зайка моя", или гимна России, или опусов Донцовой, или "Утомленных Солнцем" то, ладно - современные кино да литература, и неправильное понимание искажает и понимание читающими и слушающими, и смотрящими сути современного русского человека, и, не дай БГ, такое превратное понимание может осложнить наше сближение, а не то и вовсе привести к 3-й Мировой, да и, может, чьи деньги от этого зависят....а тут - Бунин, с русского на английский.
Нет, я полностью за то, чтобы его правильно переводили: я бы, наверное, тоже ржал бы, найдя непонимание разницы между "гимнастеркой" и "гимназисткой", но это совершенно 1) ни на что в мире не влияет, кроме как доставляет удовольствие нашедшему, давая ему ощущение превосходства над самим Марулло, 2) форум, конечно, свободный - но цель писания этих лингвистических статей именно здесь мне неясна.
Ну, чего уж так недоумевать? Очень даже освежило обычную для новостных порталов чернуху и заказуху. И, судя по обширному обсуждению, многих заинтересовало. Действительно, кто знаком с языками, поймет, как утомляют скороспелые правленные после компьютера переводы... Вот человек и поделился, и нашел заинтересованный живой отклик! Спасибо надо сказать!
"Блохи"при переводах,да и просто в текстах были,есть и будут.Корректура и редактирование неотъемлимые функции издателя.Так меня учили.Судя по машинным подстрочникам ремесло и искусство переводчиков,корректоров и редакторов востребовано будет всегда. Менеджмент издательств работает на потребу дня,надо вводить цензуру.
А вот это - профессионально! И имеет самое прямое отношение к Аавторской теме" - "защите русского языка".
Увы, переводчики уровня Пастернака - штучная редкость.
Гасан Чингизович, а англ. текст у Вас не сохранился? Так, в порядке "fide sed vide". Уж больно интересно взглянуть, а искать этот грустный лулз - недосуг))).
З.Ы. По автору такого перевода громко плачут ГК РФ (ч.4) и его британский аналог.
Here is the portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repi;sive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh.
Спасибо!! Меня умилила даже не гимназистка, а перевод сочетания "развратнейшие пузыри-галифе". Похоже, переводчик весь свой пыл угробил именно на это место, даже узнал по ходу дела, кто такой Галифе)), а на гимназистку у него уже духу совсем не осталось. Впрочем, как и на адекватный перевод "тысячные сапоги". Хотя, последнее понять можно - англичанин, всё-таки.
Ради интереса посмотрел, как Бунинский оригинал переведут Google и mail.ru.
Вот что вышло.
Google:
Red officers: a boy of twenty, his face all bare, clean-shaven, his cheeks sunken, his eyes dark and expanded; not lips, and some nasty anal sphincter, almost all the gold teeth on chicken body - with an officer's tunic hiking straps over the shoulders, the thin like a skeleton, legs - sexual bubbles-breeches and smart, thousandths boots, Rump - ridiculously huge Browning
Очень даже неплохо, имхо.
mail.ru:
Red officers: the boy of years of twenty, the person all naked, smoothfaced, cheeks hollow, pupils dark and expanded; not lips, and any vile сфинктер; almost entirely a gold teeth; on the chicken body - a soldier's blouse with officer marching belts through shoulders, on thin, as at a skeleton, feet - развратнейшие bubbles-riding breeches and щегольские, thousand boots, on костреце - ridiculously enormous browning
Решил посмотреть, что за "fide sed vide", и обнаружил, что оригинал-то было ещё одно слово - "fide, sed qui, vide". То есть "верь, но приглядывай" (буквально, "верь, но смотри") получилось вместо "верь, но не всем" (буквально, "верь, но смотри кому"). В контексте статьи эта маленькая неточность кажется весьма забавной.
ха. переводчики все такие. я иду в театр с тем зданием. маркус феникс подбирает гранаты во второй гире - "так точно, тако точно, так точно". если бы я был экстремистом, я бы сказал, что им надо писю отрезать, как только они себе стезю выбирают. чтобы не размножались. ;-)
Статья отлично и интересно написана (одна из лучших на ленте, прямая противополжность вашим футбольным онлайнам).
С моей точки зрения, дело не в том, что в Англии нет специалистов по Бунину. Я уверен, что в Оксфорде, где очень сильная школа языков вообще и русского в частности, Бунина не только читают, но и сдают экзамены по нему. Но то что ни у кого из именитых английских корифеев лингвистической науки не закрались сомнения--а мог ли Бунин такое вообще написать, и имеет ли это смысл в контексте произведения--обидно. Хотя наверняка практических последствий это не имеет.
Этот коментарий, конечно, предполагает, что сама статья многоуважемого автора в проверке не нуждается. (Доверяй, но проверяй!)
....да, перлы еще те ..."я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки ", "Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников ", и особенно - "Сэмюэль Джонсон, воспользовавшись непомерной жарой, примирительно заметил...,"
это русский язык, да? каким же это образом он воспользовался непомерной жарой....?
vit,да,на меня тоже произвёл впечатление "финт" - "я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки ".
Если вставить слово "малохольным" между "шарил" и "взглядом",то впечатления заметно усиливаются и статья сразу начинает читаться легче и также легче пониматься;))))
Старый бездельник,гад такой!!! Попал таки в точку. Сквозь зубы,но соглашаюсь с вами;)))))))))))))))))))
Старая риал-стори в тему:
Виссарион Григорьевич Белинский(известный дореволюционный критик) едет по вечернему Петербургу на извозчике. Извозчик видит – барин незаносчив, из простых, пальтишко на нём худое, фуражечка, – в общем, можно поговорить. Спрашивает:
– Ты, барин, кем будешь?
– А я, братец, литературный критик.
– А это, к примеру, что ж за работа такая?
– Ну вот писатель напишет книжку, а я его так и эдак обругаю.
Извозчик чешет бороду, кряхтит:
– Ишь, гамна какая...
Сермяжная простота, зато без ужимок и прыжков... Правда, качество перевода оценить проще, чем качество литературы... А в целом-то, хорошая зарядка для хвоста, пардон, УМА, получилась!
Автор - "...РФ, обиженном на весь свет осколке империи".(РФ - самое большое государство на планете Земля)
Великобритания - видимо просто жалкий ошмёток Империии,если исходить из единиц измерений автора;))))
Доверяй,как говорится,но проверяй!;)))))))))))
Статью и её смысл не понял,видимо писана;)) - учеником Гасана Гусейнова;)
Господа-пейсатели!!! Пишите проще!!! К вам люди потянутся,и не будут оставлять таких дебильных комментариев(таких,как например,мой;)))
У г. Паустовского (ценимого мной больше Бунина) поначалу , до цензуры, проза была даже очень читаема . После " редактора с усами" как-то природа с листиками и грибочками поперла . И Я думаю , что" всё возврасщается на круги своя ..."
Here is the portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repi;sive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh.
Рейган специально использовал на встречах с Горбачевым выученные русские пословицы - судя по результату этих встреч, лучше бы Горбачев учил американские. Но дойти до такого бреда, чтобы называть русские пословицы американскими канцеляризмами на том основании, что их Рейган когда-то произносил... И эта глупость лейтмотивом идет по тексту.
А в конце еще шедевр:
"И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи. Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников".
Куда Борис Абрамыч с Резуном и Закаевым потянулись, там, стало быть, Россию понимают лучше, чем в России, - гениальная мысль. Просто достойная пословиц Рейгана :-)
Да, то что на Западе лучше знают Россию, это факт -- всякий раз когда знакомлюсь с новыми "представителями западной фауны", они блещут своей эрудицией, неизменно вспоминая "Доктора Живаго", и очень удивляются, когда я говорю им, что Туркестана больше нет.
Не вижу связи между "развалили они нас" и "лучше, лучше знают". Я скажу больше, мы за "железным занавесом" во все времена имели гораздо больший доступ к западному искусству, чем они к нашему. Прибавьте к этому вечное пренебрежение англоязычных ко всему не-англоязычному, и увидите, что наш кругозор был и остаётся намного шире, чем у англоязычной публики. В Европе дела обстоят немного более оптимистично, по причине физической близости наций, а вот англоязычным в их отрыве от остальной вселенной очень не повезло -- темнота. Поэтому они в массе своей плохо знают даже географию континентов, не говоря уже о литературе и искусстве других стран. Вот так обстоят дела, господин Пы-Сы.
А насчёт "упивайтесь", пожалуйста, держите себя в руках, не стОит так нервничать в ответ на мнение, не совпадающее с Вашим. Толерантность -- одна из Западных добродетелей, не так ли? Вот и упражняйтесь.
Вспомнился перл из западного фильма, по моему он назывался "Primevil", словом про крокодила-людоеда, там главный герой в конце несёт трёхлитровую банку мочи, его террорист спрашивает, что в банке, а он отвечает "moonshine" и что-то типа "успокоить нервы". Так вот в российском переводе про нервы перевели правильно, а "муншайн" превратился в "лунный свет". А вы говорите "гимназистка".
Ага, вот ещё один перл -- в американском сериале "Карнавал" (кстати, очень рекомендую, не-Голивуд!) главный сатана из бывших русских (естественно), так вот он вспоминая детство НА ЧИСТОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ произносит знаменитую русскую пословицу -- "Им бАгин дрАйста, сАлом плашОй". Оказалось, он имел в виду "На бога надейся, а сам не плошай." Одним словом, типичный русский. Это вам не сфинкса со сфинктером перепутать!
Kergudu По поводу некскольких комментариев (лень читать чушь дальше!)
МИШЕ: Ваша фраза "Англоязычный читатель" меня чуть в гроб не загнала, захлебнулся смехом! (вообще такие комменты делают люди НИЧЕРТА не понимающие и не знающие англо-саксонского менталитета!Надо пожить среди НИХ 10 лет чтоб многое многое понять и отвечать дальше INSIDERU и другим)НЕТ уже англоязычного читателя!
Жаль, что нельзя приложить фото- я бы показал свой читательский билет № 125807 в Лондонский знаменитый Бритиш Лайбрари !
ЧИтателей НЕТ ни в АНглии ни в Австралии (откуда сейчас пишу)!!!!
Книги (с большой буквы, а не бестселлеры) РАСПРОДАЮТСЯ по пятницам в огромных количествах! На днях купил полное собравние Р Киплинга (в кожанных золотом тисненных обложках) за 2 фунта! Последний отмеченный на вкладыше читатель брал книгу в МАЕ 1974 года!!!!!
ЧТо они знают о России? НИЧЕКГО кроме генетической ненависти (и надо отметить не против коммунизма, о котором знают только сказки и враньё)а К РОССИИ ВООБЩЕЁ!
Это раз
Теперь INSIDER прав результатом их "замечательного" рассхваленного Фурсенкой высшего образование является ПОЛНАЯ БЕЗГРАМОТНОСТЬ ! Это проверяется просто-сверкой подлиннков с переводами и слежением (прослушиванием по радио) ответов граждан Англии и Австралии на вопросы литературных да и вообще "общих" виктоорин!! Полная и безграничная тьма! Не только иностранную литературу НЕ ЗНАБЮТ но и свою, не могут ответить, например, имя "первого трупа" в Гамлете!!!!
Это два
Теперь Smilidon Populator - и отвечать не буду, обхохотался...
Это три
Ну и так далее.
ГОСПОДА! Чтоб осуждать наших писак, пишущих об англо-саксонцах и их "замечательно свободной жизни" (да они все БКУВАЛЬНО рабы! У них нет ничего своего-Дом-в долг, машина-в долг, телек- в долг, i-Phone (РОЗОВЫЙ МОДЕН СЕЙЧАС ЭТО ОБ ИНТЕЛЛЕКТЕ)-в долг-5000 семей в месяц выгоняются из своих домов в результате нечвоевременно уплаты ипотеки! РАБЫ !
ПОЖИВИТЕ среди них не как турист, а как работающий член этого необщества (волки им товарищи) тогда только вылезайте с критикой авторов и своей страны Вот вам мой совет
R
Kergudu
Молодец, кергуду. Россиянцам напялили розовые очочки, они и умиляются на "образ жизни", а кому выпадет пожить на западе жизнью НОРМАЛЬНОГО человека, без набитых баксами кошельков, тот сразу назад, к маминой титьке тянется, сразу берёзки вспоминает... Легко сидеть в ХАЛЯВНОЙ России за ХАЛЯВНЫМ компьютером и рассуждать о недостатках своей ХАЛЯВНОЙ жизни... Но никто не захочет отказаться от этой халявы, как бы ни хотелось западной свободы.
Да ну их нах, теперь на более мажорной ноте -- я тоже не так давно купил у нас в Мельбурне "Приключения Шерлока Холмса", "Робинзона Крузо" и сборник Эдгара По в шикарном кожаном переплёте с золотым тиснением и на обложках и страницах по десять баксов за штуку!!! Продавщицы смотрели на меня, как на умалишённого -- типа "нахрена этот толстый мужик с акцентом тратит свои деньги на эту муру, это ж не "Гарри Поттер". Сейчас только про вампиров или про "секс-анд-зе-сити". Да, и ещё кулинарные книги. И всё. Больше никто ничего не читает. Цивилизация, ёпта.
Ну не повезло Вам в Австралии и с Австралией, при чем тут англоязычный читатель? Все остальные читатели пока - маргиналы. "Осталось только материться" (В.Высоцкий)?
Дело в том, что Австралия суть отражение Великобритании (намного более сильное, чем Вы можете себе представить) и Америки (намного более сильное, чем хочется самим австралийцам), поэтому состояние дел на австралийском книжном рынке -- такое же зеркало ситуации в других частях англосферы.
И потом, почему это мне не повезло -- наоборот, повезло, ведь по дешёвке купил отличные книги. Вы что, по-русски читать не умеете или просто пишете что взбредёт?
Не знаю имени и лтчества, простите гн Макаров!
Спасибо за поддержку и в подтверждение Ваших слов скажу ч то мы с Машей (мой друг с малолетства-а теперь-супруга ) рыскаем по библиотекам распродающим свои книги, покупаем за долар два замечательные книги! Недавно купили полное собрание сочиненеий Рэдъярдда Киплинга( в кожаной зодлотом тисненной обложке) так на регистрационном ярлыке на первой странице был отмечен последний , бравший в руки эти гниги читатель.Это было в 1974 году!!! Больше никто Киплингом не интресовался!
Насчет кругозора- тоже согласен, но добаволю, что это НЕОБРАЗОВАННОСТЬ и все! Их система образования без контроля и давления со стороны преподавателя (Фурсенко хочет наших внуков в таких же недоумков превратить) и узкость подхода сделала австралийцев чем то вроде выпускников кулинарного техникумаю
Мне протвно слушать их теле и радио-викторины-ни черта не знают кроме крикета и своего мордобойной пародии на футбол! Столица Гренландии -Рига?, Эйфелева башня -в Германии? Ну, а на вопрос: "Назовите имя "ппервого трупа" (имелось в виду "первая жертва, но я специально цитирую вопрос!) -тут почти все время "квиза" ушло пока кто-то из детей у Гуугла не спросил!
Да, таких розовых очков ни у кого, пожалуй нет как у русских.надо должное отдать умению англо-саксов присваивать себе все достижения мира....
Отвечаю откуда я, Кергуду- с горы Марфы ( в переводе на русский)
Вообще, статья, по-моему, была не про то, что английские литературоведы свиньи и переводят плохо, в отличие от доморощенных пастернаков и сельдереев. Любой переводчик делает подобные ошибки, и так было всегда. Когда кажется, что все ясно, западло проверять.
Системы машинного перевода гимнастерку с гимназисткой не путают (точнее, их надо специально запрограммировать, чтобы они путали, и это не имеет смысла), но у них свои заморочки, и их тоже надо контролировать.
Верно, что и на старуху бывает проруха. Много лет назад весьма уважаемая переводчица (не помню уже, кто мменно) перевела роман Дж. Олдриджа "Морской орёл". Там была примерно такая фраза: "Шлюпка колыхалась на волнах примерно в 18,6 метрах от шхуны." Я сначала удивился: какая точность! Потом перевёл в футы - получилось 60 футов. Это уже могло быть приблизительной оценкой. Вот, пожалуйста: перевод абсолютно верный, а выглядит, как анекдот.
По поводу рабства это точно. Сам живу более шести лет в Канаде. Но опять же все зависит от того как это рабство преподнисти. Мне очень понравился один случай с моим коллегой канадцем. Начали мы обсуждать золотые парошюты (это когда высокопоставленного начальника увольняют после того как он компанию развалил и платят ему несколько миллионов) ну так он и говори, "правильно должны платить, где ты найдешь такого высококвалифицированого специалиста". Тоесть если сказали по телеку что надо платить значит надо. И о России они знают только что в кино показыают и по телеку раскажут.
Муки англофила
Когда я лет десять назад впервые понял, что выражение "доверяй, но проверяй" это никакая не народная мудрость, а бюрократический штамп, прославленный в наших палестинах американским президентом Рональдом Рейганом, мне стало обидно. В английский язык эта нехитрая формула пришла, скорей всего, от еще более, когда надо, лаконичных римлян (fide sed vide). Но мне-то всегда был ближе совет великого лексикографа Сэмюэля Джонсона, что, мол, лучше быть иной раз обманутым, чем не испытывать доверия к людям.
Когда я лет десять назад впервые понял, что выражение "доверяй, но проверяй" это никакая не народная мудрость, а бюрократический штамп, прославленный в наших палестинах американским президентом Рональдом Рейганом, мне стало обидно. В английский язык эта нехитрая формула пришла, скорей всего, от еще более, когда надо, лаконичных римлян (fide sed vide). Но мне-то всегда был ближе совет великого лексикографа Сэмюэля Джонсона, что, мол, лучше быть иной раз обманутым, чем не испытывать доверия к людям.
Этим летом заочный спор Рональда Рейгана и Сэмюэля Джонсона возобновился для меня с новой силой.
Душной июльской ночью я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки на приморской даче, где проводил отпуск. Всем известны такие библиотеки: они составлены из книг, забытых или нарочно брошенных кем-то из прежних постояльцев. Книжки попадались в основном на английском, и я уже был готов взяться за Иэна Макьюэна или Донну Леон, как вдруг на меня выпали "Окаянные дни" И.А.Бунина. В свежем и даже, кажется, первом и единственном переводе, выполненном в 1998 году известным в Великобритании специалистом по Бунину профессором Марулло. Оригинал, опубликованный за границей в 1935 году, а в России – с опозданием на советскую власть, в 1990-м, я впервые прочитал в конце прошлого столетия. Цикады проверещали, мол, сама судьба дарит тебе возможность соединить приятное с полезным. Сначала мне все очень нравилось. Но некоторые места показались подозрительными. Не помнил я ничего подобного у Бунина. Приведу только один пример (в обратном переводе на русский, с.188):
"Вот они, красные офицеры: двадцатилетний мальчишка. Голое и бритое лицо, впалые щеки, темные и расширенные зрачки. Вместо губ у него отвратительная щель, как у сфинкса. Почти все зубы у него – золотые. К его куриному телу льнет гимназистка (в оригинале a high school girl), нацепившая офицерскую портупею. У нее тонкие, как у скелета, ноги, но на них надеты отвратительно пузырящиеся бриджи для верховой езды. Она носит сверхдорогие моднейшие туфли. Абсурдно громадный пистолет висит на ее бедре".
Русский текст я, признаться, помнил плохо, к тому же интернета на даче не было, и мне пришлось переписать в тетрадку несколько пассажей, которые делали бунинские зарисовки не просто зловещими, но прямо фантасмагорическими. Неужели, гадаю, Бунин, начитавшись Булгакова, переписал свой дневник? Рональд Рейган ненадолго взял верх над Сэмюэлем Джонсоном, а просто Бунин – над Буниным-Марулло. Итак, оригинал:
"Красное офицерство: мальчишка лет двадцати, лицо все голое, бритое, щеки впалые, зрачки темные и расширенные; не губы, а какой-то мерзкий сфинктер; почти сплошь золотые зубы; на цыплячьем теле - гимнастерка с офицерскими походными ремнями через плечи, на тонких, как у скелета, ногах -- развратнейшие пузыри-галифе и щегольские, тысячные сапоги, на костреце - смехотворно громадный браунинг".
Мы с Сэмюэлем Джонсоном сразу начали искать оправдания для Бунина-Марулло. Во-первых, говорили мы, слова сфинкс и сфинктер, не говоря уже о гимназистке и гимнастерке, очень похожи и даже родственны.
Рейган возражал: доверяй, но проверяй!
Во-вторых, говорим мы с Джонсоном, гораздо легче переводить произведение с сюжетом, например, детектив, где переводчик просто вынужден исправлять ошибки по мере раскручивания действия. А тут – разрозненные дневниковые записи, скрепленные только датами и апокалиптическим ужасом гражданской войны...
Рейган заладил: доверяй, но проверяй.
Сэмюэль Джонсон, воспользовавшись непомерной жарой, примирительно заметил, что на ошибках, ложных этимологиях и тому подобных просчетах ума стоит вообще вся мировая литература. В том и преимущество вашего времени, продолжал он, что критику перевода, бесплатную редактуру, можно теперь собирать, не отходя от пишущей машинки. "Не для того ли и придуманы эти ваши интернеты, чтобы можно было до переноса текста на бумагу устранить сомнения?" – признал-таки Джонсон поражение в споре с Рейганом.
На Западе существует долгая непрерывная история бесцензурного изучения СССР. И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи. Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников. Но и на старуху бывает проруха. Труд переводчика тяжел и неблагодарен. Но виноват в конечном счете не он, а непомерно экономный издатель, забывший завет президента Рейгана. Редактор, граждане, никогда не помешает.
А еще примеры в студию?
Поддержим отечественного производителя!
Делом поддержим отечественного производителя!
Не одним делом живет человек
Делом и телом поддержим отечественного производителя!
...почти безукоризнен. Конечно, не помешали бы и другие примеры. Кстати, приведенный - из-за незнания переводчиком специфики (тогдашней) России, - скорее всего, а не по злому умыслу.
Вы хотите сказать, что в тогдашней России сфинктер был сфинксом, а гимнастерка - гимназисткой?
Насчет сфинктера - не знаю, не специалист, а вот ГИМНАСТЁРКА - это явная специфика России
Такая, что ее можно спутать с гимназисткой?
Не студентка всё-таки (c)
Ни при чём здесь "специфика (тогдашней) России". Переводчик был просто напыщен, нагл, ленив и безграмотен. И ненавидел СЛОВАРИ, а заодно и Россию вообще. В отличие от Бунина.
З.Ы. Вышесказанное - только моё предположение, основанное на вере тому, что написал Г.Гусейнов (он мог бы и англ. цитату дать). К сож., найти "оригинал перевода", чтобы "проверить", вряд ли удастся. А жаль...
И к какой новости или новостям это относится???
Лента к чему ты это???
Там слово такое волшебное есть вверху. Оффтопик. Рекомендую загуглить, что это такое.
Ну на ленте он обычно худо-бедно связан с новостями...
Вероятно нейтральными статьями хотят отвадить любителей потроллить.
"На Западе существует долгая непрерывная история бесцензурного изучения СССР."
Долгий, раскатистый, гомерический хохот из Ымперии Зыла.
Это действительно перл достойный Петросяна.
Большинству жителей Запада, не было дела до СССР. Ну а что касается переводов, то наши не далеко ушли, достаточно глянуть на афиши фильмов. Переводы сделанны после пьянки и курения мешка анаши.
Если начало и основная часть статьи, это что из серии "Капитан Очевидность атакуэ". То финальный аккорд как обычно у Гасана порадовал. Прочитал "На Западе существует долгая непрерывная история бесцензурного изучения СССР. И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи." и сразу вспомнился рассказ Аверченко "О русском писателе". В этой короткой истории рассказывается о том, как иммигрировавший во Францию писатель, решил спустя два года написать про Россию и в результате у него получилось:
"Была большая дождика. Погода был то, это называй веритабль петербуржьен [6]. Один молодой господин ходил по одна улица по имени сей улица Крещиатик. Ему очень хотелось манжэ [7]. Он, заходишь на Конюшню, сесть на Медведя и поехать в ресторан где скажишь: -- Гарсон [8], рабинович и одна застегайчик с ухами".
Что ж побуду и я К.О. Уважаемый Гасан, для того, чтобы разбираться в какой то стране, надо как минимум в этой стране жить, а в иделае участвовать в управлении этой страной.
П.С. И кстати это еще неизвестно кто, Россия или Великобритания, больше соответствует выражению "обиженный на весь свет осколок империи"
Да-да-да. "чтобы разбираться в ... стране, надо ... участвовать в управлении этой страной". Очень, очень верноподанически. Повторяйте почаще, Вас непременно милостливо изволят заметить.
Не понял в чем верноподданичество?
Чтобы разбираться в каком-либо предмете, надо иметь наиболее полную информации о нем.
Кто по вашему лучше знает о реальном положении завода директор или слесарь-ремонтник 3 разряда? Кто по вашему лучше знает о ситуации на фронте коммандующий армии или рядовой?
И все это не потому что рядовой дурак, а генерал умный. А потому, генерал получает всю возможную информацию (донесения разведки и войск, результаты аэроразведки и радиоперехватов и пр.) о положении на фронте, а рядовой получает только приказы и вся информация которой он обладает это только то, что видит из своего окопа или узнал от офицера.
В данном же случае рассматривалось в государство.
Скажите много ли людей знает о таких вещах как собираемость налогов, количество предприятий, количество преступлений и правонарушений, численность армии, объемы импора и экспорта, торговый баланс и очень много т.д. и т.п. А ведь для того, чтобы сделать правильное заключение о состоянии страны надо их все учитывать.
Так кто по вашему обладает всем объемом данной информации и соответственно может вынести достоверное заключение о государстве?
Марулло - это из "Риголетто", приспешник герцога Мантуанского. Шут его умоляет -"Marullo, signore...", но без толку. Понятно, что мантуанцы плохо знают русский язык.
Вот это талант!
Из "гимназистки" и "сфинктера" высосать целую статью.
Больше всего мне впечатлило, как гений словесности в том же дневнике феерично припечатывал собратьев по перу:
"Вчера был на собрании "Среды". Много было "молодых". Маяковский, державшийся, в общем, довольно пристойно, хотя все время с какой-то хамской независимостью, щеголявший стоеросовой прямотой суждений, был в мягкой рубахе без галстука и почему-то с поднятым воротником пиджака, как ходят плохо бритые личности, живущие в скверных номерах, по утрам в нужник."
* меня
Это что, неудачная шутка? Или всерьез?
Если последнее, автор, тебя кто-то жестоко обманул.
Плохонький актеришка Рейган к происхождению этой фразы не имеет не малейшего касательства.
Вообще статья производит неприятное русофобское впечатление.
Это из-за реверансов в сторону GB.
Вообще и статья писалась походу из-за реверансов, смысл - ниачом, оплата сдельная, хоть геморрой, но тужься.
Незавидная работа.
Ну, например, от автора, условно, Ивана Иванова - трудно было бы ожидать статьи с не предвзятым отношением к, например, Афганистану. Так и тут...
Расскажите пожалуйста, а какие спектакли с участием Рейгана-актеришки Вы лично смотрели и мы посмеёмся вместе
Если вы столь молоды, что не застали выступления любителя поговорок по-русски господина Рейгана, то товарищ Яндекс или брат его Гугл вам в помощь!
Ох ты ж, Госсподи. Экой ужас-то. Я полагаю, весь Бунин в переводе, после этой ошибки (кстати, в остальном - хороший перевод), потерял весь смысл для англоязычного читателя!
А кому, пардоньте, проверять Марулло, если он сам и есть первый и, виозможно, последний по Бунину специалист? Ими, специалистами, с русским, как родным, и таким же английским, наверное, все издательства в Европах кишат, что твоими вшами - углом вперед, уступом вправо ходят.
Вообще, у меня вопрос к уважаемому автору: для кого он все эти высокоумные заметки пишет ЗДЕСЬ? Если уж пристала охота, не лучше ли публиковаться в журналах лингвистических?
Или на научную статью не тянет, а здесь, среди "пиплов", можно ученого изображать?
У вас там дым на улицах, а Вы нам - про "гимнастерку с гимназисткой". Крайне, ужасно злободневно.
"У нас графинюшка родила арапчонка, а вы лезете за милостыней".
Миша, отвечу на ваш вопрос вопросом же: вы-то сами прочитали это здесь, на Ленте, правда?
И даже переводческую халтуру зачем-то пустились защищать, т.е. сказали о себе гораздо больше, чем хотели, Миша.
Вот ради этого автор и пишет, как вы говорите, "здесь".
Спасибо, славный читатель!
Я Вас, вероятно, сильно удивлю, но отсутствие редакторов для сегодняшней переводной литературы - это дежурный ужас, застилающий все.
Огромное, панически огромное количество невычитанных переводов. У меня невеста переводчик - я знаю о чем говорю.
Добавьте к этому постоянную экономию на самих переводчиках и получите весь кошмар нынешней переводной литературы и кинематографа (в первую очередь англоязычных - английский на уровне пиджина знают многие и экономить, затыкая такими олухами дырки очень удобно).
Так что если мы хотим и впредь достойно приобщаться к зарубежной культуре, не искореженной с ног до головы и не изучая английский в совершенстве, - эта проблема не менее острая чем то же засилье РПЦ.
Это ведь о переводе ИЗ оттуда на русский (да, переводчики, особенно киношные, в большинстве своем довольно хромые - владея английским как родным, могу судить; другими языками, правда, не владею).
Но ведь в статье речь-то, вроде бы, об обратном направлении.
Более того, если б автор ратовал за правильные переводы, скажем, песни "Зайка моя", или гимна России, или опусов Донцовой, или "Утомленных Солнцем" то, ладно - современные кино да литература, и неправильное понимание искажает и понимание читающими и слушающими, и смотрящими сути современного русского человека, и, не дай БГ, такое превратное понимание может осложнить наше сближение, а не то и вовсе привести к 3-й Мировой, да и, может, чьи деньги от этого зависят....а тут - Бунин, с русского на английский.
Нет, я полностью за то, чтобы его правильно переводили: я бы, наверное, тоже ржал бы, найдя непонимание разницы между "гимнастеркой" и "гимназисткой", но это совершенно 1) ни на что в мире не влияет, кроме как доставляет удовольствие нашедшему, давая ему ощущение превосходства над самим Марулло, 2) форум, конечно, свободный - но цель писания этих лингвистических статей именно здесь мне неясна.
Вот, собственно, и все.
Ну, чего уж так недоумевать? Очень даже освежило обычную для новостных порталов чернуху и заказуху. И, судя по обширному обсуждению, многих заинтересовало. Действительно, кто знаком с языками, поймет, как утомляют скороспелые правленные после компьютера переводы... Вот человек и поделился, и нашел заинтересованный живой отклик! Спасибо надо сказать!
Hеразборчивый дискурс у вас, милостивый.
Извольте извлечь смысл из Ваших словесных окоп. Не сочтите за труд.
Перевожу, гражданин пишет: Во первых, автор раздувает из мухи слона, а во вторых, пишет явно не по адресу
Перевод верный - наверное, нужно было так и написать. Многословен есмь.....
"Блохи"при переводах,да и просто в текстах были,есть и будут.Корректура и редактирование неотъемлимые функции издателя.Так меня учили.Судя по машинным подстрочникам ремесло и искусство переводчиков,корректоров и редакторов востребовано будет всегда.
Менеджмент издательств работает на потребу дня,надо вводить цензуру.
А вот это - профессионально! И имеет самое прямое отношение к Аавторской теме" - "защите русского языка".
Увы, переводчики уровня Пастернака - штучная редкость.
Гасан Чингизович, а англ. текст у Вас не сохранился? Так, в порядке "fide sed vide". Уж больно интересно взглянуть, а искать этот грустный лулз - недосуг))).
З.Ы. По автору такого перевода громко плачут ГК РФ (ч.4) и его британский аналог.
Ну, если только в порядке fide sed vide:
Here is the portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repi;sive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh.
Спасибо!! Меня умилила даже не гимназистка, а перевод сочетания "развратнейшие пузыри-галифе". Похоже, переводчик весь свой пыл угробил именно на это место, даже узнал по ходу дела, кто такой Галифе)), а на гимназистку у него уже духу совсем не осталось. Впрочем, как и на адекватный перевод "тысячные сапоги". Хотя, последнее понять можно - англичанин, всё-таки.
Ради интереса посмотрел, как Бунинский оригинал переведут Google и mail.ru.
Вот что вышло.
Google:
Red officers: a boy of twenty, his face all bare, clean-shaven, his cheeks sunken, his eyes dark and expanded; not lips, and some nasty anal sphincter, almost all the gold teeth on chicken body - with an officer's tunic hiking straps over the shoulders, the thin like a skeleton, legs - sexual bubbles-breeches and smart, thousandths boots, Rump - ridiculously huge Browning
Очень даже неплохо, имхо.
mail.ru:
Red officers: the boy of years of twenty, the person all naked, smoothfaced, cheeks hollow, pupils dark and expanded; not lips, and any vile сфинктер; almost entirely a gold teeth; on the chicken body - a soldier's blouse with officer marching belts through shoulders, on thin, as at a skeleton, feet - развратнейшие bubbles-riding breeches and щегольские, thousand boots, on костреце - ridiculously enormous browning
Вывод напрашивается))))
да, даже комп не перепутал гимнастерку с гимназисткой... Позор британским издателям!
Кстати,забыл уже,какой из переводов-Пастернака."Нет повести печальнее на свете"...или "нет повести печальней в этом мире"...???
Решил посмотреть, что за "fide sed vide", и обнаружил, что оригинал-то было ещё одно слово - "fide, sed qui, vide". То есть "верь, но приглядывай" (буквально, "верь, но смотри") получилось вместо "верь, но не всем" (буквально, "верь, но смотри кому"). В контексте статьи эта маленькая неточность кажется весьма забавной.
Весьма распространенная краткая формула первична (оригинальна), а вот cui (qui) добавлено в целях уточнения для учащихся второй ступени.
ха. переводчики все такие. я иду в театр с тем зданием. маркус феникс подбирает гранаты во второй гире - "так точно, тако точно, так точно". если бы я был экстремистом, я бы сказал, что им надо писю отрезать, как только они себе стезю выбирают. чтобы не размножались. ;-)
Статья отлично и интересно написана (одна из лучших на ленте, прямая противополжность вашим футбольным онлайнам).
С моей точки зрения, дело не в том, что в Англии нет специалистов по Бунину. Я уверен, что в Оксфорде, где очень сильная школа языков вообще и русского в частности, Бунина не только читают, но и сдают экзамены по нему. Но то что ни у кого из именитых английских корифеев лингвистической науки не закрались сомнения--а мог ли Бунин такое вообще написать, и имеет ли это смысл в контексте произведения--обидно. Хотя наверняка практических последствий это не имеет.
Этот коментарий, конечно, предполагает, что сама статья многоуважемого автора в проверке не нуждается. (Доверяй, но проверяй!)
Переводчики. Переводчики никогда не меняются
:)
:) как учителя словетсности впрочем
....да, перлы еще те ..."я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки ", "Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников ", и особенно - "Сэмюэль Джонсон, воспользовавшись непомерной жарой, примирительно заметил...,"
это русский язык, да? каким же это образом он воспользовался непомерной жарой....?
Воспользовался жарой, чтобы не ругаться, а заметить примирительно:). Нет никакой возможности в жару спорить и сердиться!
vit,да,на меня тоже произвёл впечатление "финт" - "я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки ".
Если вставить слово "малохольным" между "шарил" и "взглядом",то впечатления заметно усиливаются и статья сразу начинает читаться легче и также легче пониматься;))))
реакция по принципу "сам дурак"? строги! критик не обязан быть гениальным художником...
Старый бездельник,гад такой!!! Попал таки в точку. Сквозь зубы,но соглашаюсь с вами;)))))))))))))))))))
Старая риал-стори в тему:
Виссарион Григорьевич Белинский(известный дореволюционный критик) едет по вечернему Петербургу на извозчике. Извозчик видит – барин незаносчив, из простых, пальтишко на нём худое, фуражечка, – в общем, можно поговорить. Спрашивает:
– Ты, барин, кем будешь?
– А я, братец, литературный критик.
– А это, к примеру, что ж за работа такая?
– Ну вот писатель напишет книжку, а я его так и эдак обругаю.
Извозчик чешет бороду, кряхтит:
– Ишь, гамна какая...
Сермяжная простота, зато без ужимок и прыжков... Правда, качество перевода оценить проще, чем качество литературы... А в целом-то, хорошая зарядка для хвоста, пардон, УМА, получилась!
Автор - "...РФ, обиженном на весь свет осколке империи".(РФ - самое большое государство на планете Земля)
Великобритания - видимо просто жалкий ошмёток Империии,если исходить из единиц измерений автора;))))
Доверяй,как говорится,но проверяй!;)))))))))))
Статью и её смысл не понял,видимо писана;)) - учеником Гасана Гусейнова;)
Господа-пейсатели!!! Пишите проще!!! К вам люди потянутся,и не будут оставлять таких дебильных комментариев(таких,как например,мой;)))
У г. Паустовского (ценимого мной больше Бунина) поначалу , до цензуры, проза была даже очень читаема . После " редактора с усами" как-то природа с листиками и грибочками поперла . И Я думаю , что" всё возврасщается на круги своя ..."
по этой же причине техническую литературу читаю в оригинале - переводы часто делаются студентами на коленке.
фильмы и художественные книги тоже предпочитаю в оригинале - лучше недопонять, чем понять совершенно неправильно.
Вы один из авторов, чей слог мне тошно читать. Не знюа, почему. Слова как будто стоят не на своих местах. Скачут.
Родился на улице Герцена...
Вообще, странно, что уважаемый автор не удосужился его привести.
Оригинал есть.
loquarius.livejournal.com 16.08.2010 22:37
Это здесь, немного выше.
Вы уверены? Что-то ничего там не нашел...
Скопипастил вот.
loquarius.livejournal.com
Ну, если только в порядке fide sed vide:
Here is the portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repi;sive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh.
Глупостью начинается, глупостью и заканчивается.
Рейган специально использовал на встречах с Горбачевым выученные русские пословицы - судя по результату этих встреч, лучше бы Горбачев учил американские. Но дойти до такого бреда, чтобы называть русские пословицы американскими канцеляризмами на том основании, что их Рейган когда-то произносил... И эта глупость лейтмотивом идет по тексту.
А в конце еще шедевр:
"И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи. Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников".
Куда Борис Абрамыч с Резуном и Закаевым потянулись, там, стало быть, Россию понимают лучше, чем в России, - гениальная мысль. Просто достойная пословиц Рейгана :-)
Да, то что на Западе лучше знают Россию, это факт -- всякий раз когда знакомлюсь с новыми "представителями западной фауны", они блещут своей эрудицией, неизменно вспоминая "Доктора Живаго", и очень удивляются, когда я говорю им, что Туркестана больше нет.
Лучше, лучше знают - развалили-то они нас, а не мы их.
Упивайтесь дальше своей самобытностью.
Не вижу связи между "развалили они нас" и "лучше, лучше знают". Я скажу больше, мы за "железным занавесом" во все времена имели гораздо больший доступ к западному искусству, чем они к нашему. Прибавьте к этому вечное пренебрежение англоязычных ко всему не-англоязычному, и увидите, что наш кругозор был и остаётся намного шире, чем у англоязычной публики. В Европе дела обстоят немного более оптимистично, по причине физической близости наций, а вот англоязычным в их отрыве от остальной вселенной очень не повезло -- темнота. Поэтому они в массе своей плохо знают даже географию континентов, не говоря уже о литературе и искусстве других стран. Вот так обстоят дела, господин Пы-Сы.
А насчёт "упивайтесь", пожалуйста, держите себя в руках, не стОит так нервничать в ответ на мнение, не совпадающее с Вашим. Толерантность -- одна из Западных добродетелей, не так ли? Вот и упражняйтесь.
Вспомнился перл из западного фильма, по моему он назывался "Primevil", словом про крокодила-людоеда, там главный герой в конце несёт трёхлитровую банку мочи, его террорист спрашивает, что в банке, а он отвечает "moonshine" и что-то типа "успокоить нервы". Так вот в российском переводе про нервы перевели правильно, а "муншайн" превратился в "лунный свет". А вы говорите "гимназистка".
Ну, так объясните, что "moonshine" по-английски означает "самогон".
Не все же читатели это знают.
Читатели не все знают, а переводчик был обязан -- и знать, и перевести. А я не переводчик, поэтому и не обязан :-)
Ага, вот ещё один перл -- в американском сериале "Карнавал" (кстати, очень рекомендую, не-Голивуд!) главный сатана из бывших русских (естественно), так вот он вспоминая детство НА ЧИСТОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ произносит знаменитую русскую пословицу -- "Им бАгин дрАйста, сАлом плашОй". Оказалось, он имел в виду "На бога надейся, а сам не плошай." Одним словом, типичный русский. Это вам не сфинкса со сфинктером перепутать!
МИШЕ: Ваша фраза "Англоязычный читатель" меня чуть в гроб не загнала, захлебнулся смехом! (вообще такие комменты делают люди НИЧЕРТА не понимающие и не знающие англо-саксонского менталитета!Надо пожить среди НИХ 10 лет чтоб многое многое понять и отвечать дальше INSIDERU и другим)НЕТ уже англоязычного читателя!
Жаль, что нельзя приложить фото- я бы показал свой читательский билет № 125807 в Лондонский знаменитый Бритиш Лайбрари !
ЧИтателей НЕТ ни в АНглии ни в Австралии (откуда сейчас пишу)!!!!
Книги (с большой буквы, а не бестселлеры) РАСПРОДАЮТСЯ по пятницам в огромных количествах! На днях купил полное собравние Р Киплинга (в кожанных золотом тисненных обложках) за 2 фунта! Последний отмеченный на вкладыше читатель брал книгу в МАЕ 1974 года!!!!!
ЧТо они знают о России? НИЧЕКГО кроме генетической ненависти (и надо отметить не против коммунизма, о котором знают только сказки и враньё)а К РОССИИ ВООБЩЕЁ!
Это раз
Теперь INSIDER прав результатом их "замечательного" рассхваленного Фурсенкой высшего образование является ПОЛНАЯ БЕЗГРАМОТНОСТЬ ! Это проверяется просто-сверкой подлиннков с переводами и слежением (прослушиванием по радио) ответов граждан Англии и Австралии на вопросы литературных да и вообще "общих" виктоорин!! Полная и безграничная тьма! Не только иностранную литературу НЕ ЗНАБЮТ но и свою, не могут ответить, например, имя "первого трупа" в Гамлете!!!!
Это два
Теперь Smilidon Populator - и отвечать не буду, обхохотался...
Это три
Ну и так далее.
ГОСПОДА! Чтоб осуждать наших писак, пишущих об англо-саксонцах и их "замечательно свободной жизни" (да они все БКУВАЛЬНО рабы! У них нет ничего своего-Дом-в долг, машина-в долг, телек- в долг, i-Phone (РОЗОВЫЙ МОДЕН СЕЙЧАС ЭТО ОБ ИНТЕЛЛЕКТЕ)-в долг-5000 семей в месяц выгоняются из своих домов в результате нечвоевременно уплаты ипотеки! РАБЫ !
ПОЖИВИТЕ среди них не как турист, а как работающий член этого необщества (волки им товарищи) тогда только вылезайте с критикой авторов и своей страны Вот вам мой совет
R
Kergudu
Молодец, кергуду. Россиянцам напялили розовые очочки, они и умиляются на "образ жизни", а кому выпадет пожить на западе жизнью НОРМАЛЬНОГО человека, без набитых баксами кошельков, тот сразу назад, к маминой титьке тянется, сразу берёзки вспоминает... Легко сидеть в ХАЛЯВНОЙ России за ХАЛЯВНЫМ компьютером и рассуждать о недостатках своей ХАЛЯВНОЙ жизни... Но никто не захочет отказаться от этой халявы, как бы ни хотелось западной свободы.
Да ну их нах, теперь на более мажорной ноте -- я тоже не так давно купил у нас в Мельбурне "Приключения Шерлока Холмса", "Робинзона Крузо" и сборник Эдгара По в шикарном кожаном переплёте с золотым тиснением и на обложках и страницах по десять баксов за штуку!!! Продавщицы смотрели на меня, как на умалишённого -- типа "нахрена этот толстый мужик с акцентом тратит свои деньги на эту муру, это ж не "Гарри Поттер". Сейчас только про вампиров или про "секс-анд-зе-сити". Да, и ещё кулинарные книги. И всё. Больше никто ничего не читает. Цивилизация, ёпта.
Ты где в Австралии, в каком городе?
Ну не повезло Вам в Австралии и с Австралией, при чем тут англоязычный читатель?
Все остальные читатели пока - маргиналы.
"Осталось только материться" (В.Высоцкий)?
Дело в том, что Австралия суть отражение Великобритании (намного более сильное, чем Вы можете себе представить) и Америки (намного более сильное, чем хочется самим австралийцам), поэтому состояние дел на австралийском книжном рынке -- такое же зеркало ситуации в других частях англосферы.
И потом, почему это мне не повезло -- наоборот, повезло, ведь по дешёвке купил отличные книги. Вы что, по-русски читать не умеете или просто пишете что взбредёт?
Не знаю имени и лтчества, простите гн Макаров!
Спасибо за поддержку и в подтверждение Ваших слов скажу ч то мы с Машей (мой друг с малолетства-а теперь-супруга ) рыскаем по библиотекам распродающим свои книги, покупаем за долар два замечательные книги! Недавно купили полное собрание сочиненеий Рэдъярдда Киплинга( в кожаной зодлотом тисненной обложке) так на регистрационном ярлыке на первой странице был отмечен последний , бравший в руки эти гниги читатель.Это было в 1974 году!!! Больше никто Киплингом не интресовался!
Насчет кругозора- тоже согласен, но добаволю, что это НЕОБРАЗОВАННОСТЬ и все! Их система образования без контроля и давления со стороны преподавателя (Фурсенко хочет наших внуков в таких же недоумков превратить) и узкость подхода сделала австралийцев чем то вроде выпускников кулинарного техникумаю
Мне протвно слушать их теле и радио-викторины-ни черта не знают кроме крикета и своего мордобойной пародии на футбол! Столица Гренландии -Рига?, Эйфелева башня -в Германии? Ну, а на вопрос: "Назовите имя "ппервого трупа" (имелось в виду "первая жертва, но я специально цитирую вопрос!) -тут почти все время "квиза" ушло пока кто-то из детей у Гуугла не спросил!
Да, таких розовых очков ни у кого, пожалуй нет как у русских.надо должное отдать умению англо-саксов присваивать себе все достижения мира....
Отвечаю откуда я, Кергуду- с горы Марфы ( в переводе на русский)
Вообще, статья, по-моему, была не про то, что английские литературоведы свиньи и переводят плохо, в отличие от доморощенных пастернаков и сельдереев. Любой переводчик делает подобные ошибки, и так было всегда. Когда кажется, что все ясно, западло проверять.
Системы машинного перевода гимнастерку с гимназисткой не путают (точнее, их надо специально запрограммировать, чтобы они путали, и это не имеет смысла), но у них свои заморочки, и их тоже надо контролировать.
А я спасибо хочу сказать автору статьи за его талант. Не имею никакого отношения (да и тяги) и лингвистике, но все его (и только его) статьи читаю!!!
Верно, что и на старуху бывает проруха.
Много лет назад весьма уважаемая переводчица (не помню уже, кто мменно) перевела роман Дж. Олдриджа "Морской орёл".
Там была примерно такая фраза: "Шлюпка колыхалась на волнах примерно в 18,6 метрах от шхуны." Я сначала удивился: какая точность! Потом перевёл в футы - получилось 60 футов. Это уже могло быть приблизительной оценкой. Вот, пожалуйста: перевод абсолютно верный, а выглядит, как анекдот.
По поводу рабства это точно. Сам живу более шести лет в Канаде. Но опять же все зависит от того как это рабство преподнисти. Мне очень понравился один случай с моим коллегой канадцем. Начали мы обсуждать золотые парошюты (это когда высокопоставленного начальника увольняют после того как он компанию развалил и платят ему несколько миллионов) ну так он и говори, "правильно должны платить, где ты найдешь такого высококвалифицированого специалиста". Тоесть если сказали по телеку что надо платить значит надо. И о России они знают только что в кино показыают и по телеку раскажут.