flag
ПЯТНИЦА, 25.05.2012, 00:21:43 обновить
логин: пароль:
регистрация забыли? OpenID

Последние новости
16.08.2010 13:39

Муки англофила

Когда я лет десять назад впервые понял, что выражение "доверяй, но проверяй" это никакая не народная мудрость, а бюрократический штамп, прославленный в наших палестинах американским президентом Рональдом Рейганом, мне стало обидно. В английский язык эта нехитрая формула пришла, скорей всего, от еще более, когда надо, лаконичных римлян (fide sed vide). Но мне-то всегда был ближе совет великого лексикографа Сэмюэля Джонсона, что, мол, лучше быть иной раз обманутым, чем не испытывать доверия к людям.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи 
16.08.2010 13:51
П.С.

А еще примеры в студию?

ветвь дискуссии
16.08.2010 15:13
Просто Мария

Поддержим отечественного производителя!

ветвь дискуссии
16.08.2010 16:01
П.С.

Делом поддержим отечественного производителя!

ветвь дискуссии
16.08.2010 17:49
Просто Мария

Не одним делом живет человек

ветвь дискуссии
17.08.2010 01:27
некто

Делом и телом поддержим отечественного производителя!

ветвь дискуссии
16.08.2010 14:07
Софокл Платонович Антикретинский Автор, как всегда...

...почти безукоризнен. Конечно, не помешали бы и другие примеры. Кстати, приведенный - из-за незнания переводчиком специфики (тогдашней) России, - скорее всего, а не по злому умыслу.

ветвь дискуссии
16.08.2010 14:14
П.С.

Вы хотите сказать, что в тогдашней России сфинктер был сфинксом, а гимнастерка - гимназисткой?

ветвь дискуссии
16.08.2010 14:36
Софокл Платонович Антикретинский

Насчет сфинктера - не знаю, не специалист, а вот ГИМНАСТЁРКА - это явная специфика России

ветвь дискуссии
16.08.2010 16:00
П.С.

Такая, что ее можно спутать с гимназисткой?

ветвь дискуссии
16.08.2010 18:25
no_money_honey

Не студентка всё-таки (c)

ветвь дискуссии
16.08.2010 20:56
Инсайдер

Ни при чём здесь "специфика (тогдашней) России". Переводчик был просто напыщен, нагл, ленив и безграмотен. И ненавидел СЛОВАРИ, а заодно и Россию вообще. В отличие от Бунина.
З.Ы. Вышесказанное - только моё предположение, основанное на вере тому, что написал Г.Гусейнов (он мог бы и англ. цитату дать). К сож., найти "оригинал перевода", чтобы "проверить", вряд ли удастся. А жаль...

ветвь дискуссии
16.08.2010 14:31
Артем

И к какой новости или новостям это относится???
Лента к чему ты это???

ветвь дискуссии
16.08.2010 15:24
peter

Там слово такое волшебное есть вверху. Оффтопик. Рекомендую загуглить, что это такое.

ветвь дискуссии
16.08.2010 15:57
Артем

Ну на ленте он обычно худо-бедно связан с новостями...

ветвь дискуссии
16.08.2010 15:59
П.С.

Вероятно нейтральными статьями хотят отвадить любителей потроллить.

ветвь дискуссии
16.08.2010 15:29
smilodon populator

"На Западе существует долгая непрерывная история бесцензурного изучения СССР."
Долгий, раскатистый, гомерический хохот из Ымперии Зыла.

ветвь дискуссии
16.08.2010 17:13
Добрый

Это действительно перл достойный Петросяна.

ветвь дискуссии
16.08.2010 15:34
Ктулху Фхтанг

Большинству жителей Запада, не было дела до СССР. Ну а что касается переводов, то наши не далеко ушли, достаточно глянуть на афиши фильмов. Переводы сделанны после пьянки и курения мешка анаши.

ветвь дискуссии
16.08.2010 15:36
Diomon

Если начало и основная часть статьи, это что из серии "Капитан Очевидность атакуэ". То финальный аккорд как обычно у Гасана порадовал. Прочитал "На Западе существует долгая непрерывная история бесцензурного изучения СССР. И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи." и сразу вспомнился рассказ Аверченко "О русском писателе". В этой короткой истории рассказывается о том, как иммигрировавший во Францию писатель, решил спустя два года написать про Россию и в результате у него получилось:

"Была большая дождика. Погода был то, это называй веритабль петербуржьен [6]. Один молодой господин ходил по одна улица по имени сей улица Крещиатик. Ему очень хотелось манжэ [7]. Он, заходишь на Конюшню, сесть на Медведя и поехать в ресторан где скажишь: -- Гарсон [8], рабинович и одна застегайчик с ухами".

Что ж побуду и я К.О. Уважаемый Гасан, для того, чтобы разбираться в какой то стране, надо как минимум в этой стране жить, а в иделае участвовать в управлении этой страной.
П.С. И кстати это еще неизвестно кто, Россия или Великобритания, больше соответствует выражению "обиженный на весь свет осколок империи"

ветвь дискуссии
16.08.2010 18:08
Старый

Да-да-да. "чтобы разбираться в ... стране, надо ... участвовать в управлении этой страной". Очень, очень верноподанически. Повторяйте почаще, Вас непременно милостливо изволят заметить.

ветвь дискуссии
16.08.2010 19:33
Diomon

Не понял в чем верноподданичество?
Чтобы разбираться в каком-либо предмете, надо иметь наиболее полную информации о нем.
Кто по вашему лучше знает о реальном положении завода директор или слесарь-ремонтник 3 разряда? Кто по вашему лучше знает о ситуации на фронте коммандующий армии или рядовой?
И все это не потому что рядовой дурак, а генерал умный. А потому, генерал получает всю возможную информацию (донесения разведки и войск, результаты аэроразведки и радиоперехватов и пр.) о положении на фронте, а рядовой получает только приказы и вся информация которой он обладает это только то, что видит из своего окопа или узнал от офицера.
В данном же случае рассматривалось в государство.
Скажите много ли людей знает о таких вещах как собираемость налогов, количество предприятий, количество преступлений и правонарушений, численность армии, объемы импора и экспорта, торговый баланс и очень много т.д. и т.п. А ведь для того, чтобы сделать правильное заключение о состоянии страны надо их все учитывать.
Так кто по вашему обладает всем объемом данной информации и соответственно может вынести достоверное заключение о государстве?

ветвь дискуссии
16.08.2010 16:19
Afftomat

Марулло - это из "Риголетто", приспешник герцога Мантуанского. Шут его умоляет -"Marullo, signore...", но без толку. Понятно, что мантуанцы плохо знают русский язык.

ветвь дискуссии
16.08.2010 16:52
Za-rij.livejournal.com

Вот это талант!
Из "гимназистки" и "сфинктера" высосать целую статью.

ветвь дискуссии
16.08.2010 16:56
Za-rij.livejournal.com Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
ветвь дискуссии
16.08.2010 17:02
Za-rij.livejournal.com

Больше всего мне впечатлило, как гений словесности в том же дневнике феерично припечатывал собратьев по перу:

"Вчера был на собрании "Среды". Много было "молодых". Маяковский, державшийся, в общем, довольно пристойно, хотя все время с какой-то хамской независимостью, щеголявший стоеросовой прямотой суждений, был в мягкой рубахе без галстука и почему-то с поднятым воротником пиджака, как ходят плохо бритые личности, живущие в скверных номерах, по утрам в нужник."

ветвь дискуссии
16.08.2010 17:11
Добрый



Это что, неудачная шутка? Или всерьез?
Если последнее, автор, тебя кто-то жестоко обманул.
Плохонький актеришка Рейган к происхождению этой фразы не имеет не малейшего касательства.

Вообще статья производит неприятное русофобское впечатление.

ветвь дискуссии
16.08.2010 17:50
Dobriden

Это из-за реверансов в сторону GB.
Вообще и статья писалась походу из-за реверансов, смысл - ниачом, оплата сдельная, хоть геморрой, но тужься.
Незавидная работа.

ветвь дискуссии
16.08.2010 17:53
212

Ну, например, от автора, условно, Ивана Иванова - трудно было бы ожидать статьи с не предвзятым отношением к, например, Афганистану. Так и тут...

ветвь дискуссии
17.08.2010 00:07
5 копеек

Расскажите пожалуйста, а какие спектакли с участием Рейгана-актеришки Вы лично смотрели и мы посмеёмся вместе

ветвь дискуссии
17.08.2010 01:10
некто

Если вы столь молоды, что не застали выступления любителя поговорок по-русски господина Рейгана, то товарищ Яндекс или брат его Гугл вам в помощь!

ветвь дискуссии
16.08.2010 17:32
миша

Ох ты ж, Госсподи. Экой ужас-то. Я полагаю, весь Бунин в переводе, после этой ошибки (кстати, в остальном - хороший перевод), потерял весь смысл для англоязычного читателя!

А кому, пардоньте, проверять Марулло, если он сам и есть первый и, виозможно, последний по Бунину специалист? Ими, специалистами, с русским, как родным, и таким же английским, наверное, все издательства в Европах кишат, что твоими вшами - углом вперед, уступом вправо ходят.

Вообще, у меня вопрос к уважаемому автору: для кого он все эти высокоумные заметки пишет ЗДЕСЬ? Если уж пристала охота, не лучше ли публиковаться в журналах лингвистических?

Или на научную статью не тянет, а здесь, среди "пиплов", можно ученого изображать?

У вас там дым на улицах, а Вы нам - про "гимнастерку с гимназисткой". Крайне, ужасно злободневно.
"У нас графинюшка родила арапчонка, а вы лезете за милостыней".

ветвь дискуссии
16.08.2010 17:58
то-то же

Миша, отвечу на ваш вопрос вопросом же: вы-то сами прочитали это здесь, на Ленте, правда?
И даже переводческую халтуру зачем-то пустились защищать, т.е. сказали о себе гораздо больше, чем хотели, Миша.
Вот ради этого автор и пишет, как вы говорите, "здесь".
Спасибо, славный читатель!

ветвь дискуссии
16.08.2010 18:01
scondo.livejournal.com

Я Вас, вероятно, сильно удивлю, но отсутствие редакторов для сегодняшней переводной литературы - это дежурный ужас, застилающий все.
Огромное, панически огромное количество невычитанных переводов. У меня невеста переводчик - я знаю о чем говорю.

Добавьте к этому постоянную экономию на самих переводчиках и получите весь кошмар нынешней переводной литературы и кинематографа (в первую очередь англоязычных - английский на уровне пиджина знают многие и экономить, затыкая такими олухами дырки очень удобно).

Так что если мы хотим и впредь достойно приобщаться к зарубежной культуре, не искореженной с ног до головы и не изучая английский в совершенстве, - эта проблема не менее острая чем то же засилье РПЦ.

ветвь дискуссии
16.08.2010 22:56
миша

Это ведь о переводе ИЗ оттуда на русский (да, переводчики, особенно киношные, в большинстве своем довольно хромые - владея английским как родным, могу судить; другими языками, правда, не владею).

Но ведь в статье речь-то, вроде бы, об обратном направлении.

Более того, если б автор ратовал за правильные переводы, скажем, песни "Зайка моя", или гимна России, или опусов Донцовой, или "Утомленных Солнцем" то, ладно - современные кино да литература, и неправильное понимание искажает и понимание читающими и слушающими, и смотрящими сути современного русского человека, и, не дай БГ, такое превратное понимание может осложнить наше сближение, а не то и вовсе привести к 3-й Мировой, да и, может, чьи деньги от этого зависят....а тут - Бунин, с русского на английский.

Нет, я полностью за то, чтобы его правильно переводили: я бы, наверное, тоже ржал бы, найдя непонимание разницы между "гимнастеркой" и "гимназисткой", но это совершенно 1) ни на что в мире не влияет, кроме как доставляет удовольствие нашедшему, давая ему ощущение превосходства над самим Марулло, 2) форум, конечно, свободный - но цель писания этих лингвистических статей именно здесь мне неясна.

Вот, собственно, и все.

ветвь дискуссии
17.08.2010 11:12
Старый бездельник

Ну, чего уж так недоумевать? Очень даже освежило обычную для новостных порталов чернуху и заказуху. И, судя по обширному обсуждению, многих заинтересовало. Действительно, кто знаком с языками, поймет, как утомляют скороспелые правленные после компьютера переводы... Вот человек и поделился, и нашел заинтересованный живой отклик! Спасибо надо сказать!

ветвь дискуссии
16.08.2010 18:05
Просто Мария

Hеразборчивый дискурс у вас, милостивый.
Извольте извлечь смысл из Ваших словесных окоп. Не сочтите за труд.

ветвь дискуссии
16.08.2010 19:02
Артем

Перевожу, гражданин пишет: Во первых, автор раздувает из мухи слона, а во вторых, пишет явно не по адресу

ветвь дискуссии
16.08.2010 22:47
миша

Перевод верный - наверное, нужно было так и написать. Многословен есмь.....

ветвь дискуссии
16.08.2010 18:20
Алексей n

"Блохи"при переводах,да и просто в текстах были,есть и будут.Корректура и редактирование неотъемлимые функции издателя.Так меня учили.Судя по машинным подстрочникам ремесло и искусство переводчиков,корректоров и редакторов востребовано будет всегда.
Менеджмент издательств работает на потребу дня,надо вводить цензуру.

ветвь дискуссии
16.08.2010 21:10
Инсайдер

А вот это - профессионально! И имеет самое прямое отношение к Аавторской теме" - "защите русского языка".
Увы, переводчики уровня Пастернака - штучная редкость.
Гасан Чингизович, а англ. текст у Вас не сохранился? Так, в порядке "fide sed vide". Уж больно интересно взглянуть, а искать этот грустный лулз - недосуг))).
З.Ы. По автору такого перевода громко плачут ГК РФ (ч.4) и его британский аналог.

ветвь дискуссии
16.08.2010 22:37
то-то же

Ну, если только в порядке fide sed vide:

Here is the portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repi;sive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh.

ветвь дискуссии
16.08.2010 23:07
Инсайдер

Спасибо!! Меня умилила даже не гимназистка, а перевод сочетания "развратнейшие пузыри-галифе". Похоже, переводчик весь свой пыл угробил именно на это место, даже узнал по ходу дела, кто такой Галифе)), а на гимназистку у него уже духу совсем не осталось. Впрочем, как и на адекватный перевод "тысячные сапоги". Хотя, последнее понять можно - англичанин, всё-таки.
Ради интереса посмотрел, как Бунинский оригинал переведут Google и mail.ru.
Вот что вышло.
Google:
Red officers: a boy of twenty, his face all bare, clean-shaven, his cheeks sunken, his eyes dark and expanded; not lips, and some nasty anal sphincter, almost all the gold teeth on chicken body - with an officer's tunic hiking straps over the shoulders, the thin like a skeleton, legs - sexual bubbles-breeches and smart, thousandths boots, Rump - ridiculously huge Browning
Очень даже неплохо, имхо.

mail.ru:
Red officers: the boy of years of twenty, the person all naked, smoothfaced, cheeks hollow, pupils dark and expanded; not lips, and any vile сфинктер; almost entirely a gold teeth; on the chicken body - a soldier's blouse with officer marching belts through shoulders, on thin, as at a skeleton, feet - развратнейшие bubbles-riding breeches and щегольские, thousand boots, on костреце - ridiculously enormous browning

Вывод напрашивается))))

ветвь дискуссии
17.08.2010 11:18
Старый бездельник

да, даже комп не перепутал гимнастерку с гимназисткой... Позор британским издателям!

ветвь дискуссии
16.08.2010 23:01
Алексей n

Кстати,забыл уже,какой из переводов-Пастернака."Нет повести печальнее на свете"...или "нет повести печальней в этом мире"...???

ветвь дискуссии
16.08.2010 21:49
Провокатор Забавная неточность

Решил посмотреть, что за "fide sed vide", и обнаружил, что оригинал-то было ещё одно слово - "fide, sed qui, vide". То есть "верь, но приглядывай" (буквально, "верь, но смотри") получилось вместо "верь, но не всем" (буквально, "верь, но смотри кому"). В контексте статьи эта маленькая неточность кажется весьма забавной.

ветвь дискуссии
16.08.2010 22:46
то-то же

Весьма распространенная краткая формула первична (оригинальна), а вот cui (qui) добавлено в целях уточнения для учащихся второй ступени.

ветвь дискуссии
16.08.2010 23:52
Felar Furlong

ха. переводчики все такие. я иду в театр с тем зданием. маркус феникс подбирает гранаты во второй гире - "так точно, тако точно, так точно". если бы я был экстремистом, я бы сказал, что им надо писю отрезать, как только они себе стезю выбирают. чтобы не размножались. ;-)

ветвь дискуссии
17.08.2010 00:43
Mixas Lenta Classics

Статья отлично и интересно написана (одна из лучших на ленте, прямая противополжность вашим футбольным онлайнам).

С моей точки зрения, дело не в том, что в Англии нет специалистов по Бунину. Я уверен, что в Оксфорде, где очень сильная школа языков вообще и русского в частности, Бунина не только читают, но и сдают экзамены по нему. Но то что ни у кого из именитых английских корифеев лингвистической науки не закрались сомнения--а мог ли Бунин такое вообще написать, и имеет ли это смысл в контексте произведения--обидно. Хотя наверняка практических последствий это не имеет.

Этот коментарий, конечно, предполагает, что сама статья многоуважемого автора в проверке не нуждается. (Доверяй, но проверяй!)

ветвь дискуссии
17.08.2010 01:24
SD

Переводчики. Переводчики никогда не меняются
:)

ветвь дискуссии
17.08.2010 06:33
lentaru

:) как учителя словетсности впрочем

ветвь дискуссии
17.08.2010 02:00
bob

....да, перлы еще те ..."я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки ", "Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников ", и особенно - "Сэмюэль Джонсон, воспользовавшись непомерной жарой, примирительно заметил...,"
это русский язык, да? каким же это образом он воспользовался непомерной жарой....?

ветвь дискуссии
17.08.2010 02:37
Пьеро

Воспользовался жарой, чтобы не ругаться, а заметить примирительно:). Нет никакой возможности в жару спорить и сердиться!

ветвь дискуссии
17.08.2010 05:46
Дмитрий

vit,да,на меня тоже произвёл впечатление "финт" - "я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки ".
Если вставить слово "малохольным" между "шарил" и "взглядом",то впечатления заметно усиливаются и статья сразу начинает читаться легче и также легче пониматься;))))

ветвь дискуссии
17.08.2010 11:23
Старый бездельник

реакция по принципу "сам дурак"? строги! критик не обязан быть гениальным художником...

ветвь дискуссии
17.08.2010 12:58
Дмитрий

Старый бездельник,гад такой!!! Попал таки в точку. Сквозь зубы,но соглашаюсь с вами;)))))))))))))))))))
Старая риал-стори в тему:
Виссарион Григорьевич Белинский(известный дореволюционный критик) едет по вечернему Петербургу на извозчике. Извозчик видит – барин незаносчив, из простых, пальтишко на нём худое, фуражечка, – в общем, можно поговорить. Спрашивает:
– Ты, барин, кем будешь?
– А я, братец, литературный критик.
– А это, к примеру, что ж за работа такая?
– Ну вот писатель напишет книжку, а я его так и эдак обругаю.
Извозчик чешет бороду, кряхтит:
– Ишь, гамна какая...

ветвь дискуссии
19.08.2010 08:10
Старый бездельник

Сермяжная простота, зато без ужимок и прыжков... Правда, качество перевода оценить проще, чем качество литературы... А в целом-то, хорошая зарядка для хвоста, пардон, УМА, получилась!

ветвь дискуссии
17.08.2010 05:21
Дмитрий Ни крена себе осколочек!!!;))))

Автор - "...РФ, обиженном на весь свет осколке империи".(РФ - самое большое государство на планете Земля)
Великобритания - видимо просто жалкий ошмёток Империии,если исходить из единиц измерений автора;))))
Доверяй,как говорится,но проверяй!;)))))))))))

Статью и её смысл не понял,видимо писана;)) - учеником Гасана Гусейнова;)
Господа-пейсатели!!! Пишите проще!!! К вам люди потянутся,и не будут оставлять таких дебильных комментариев(таких,как например,мой;)))

ветвь дискуссии
17.08.2010 05:56
My-My

У г. Паустовского (ценимого мной больше Бунина) поначалу , до цензуры, проза была даже очень читаема . После " редактора с усами" как-то природа с листиками и грибочками поперла . И Я думаю , что" всё возврасщается на круги своя ..."

ветвь дискуссии
17.08.2010 06:11
shebnik.livejournal.com

по этой же причине техническую литературу читаю в оригинале - переводы часто делаются студентами на коленке.

фильмы и художественные книги тоже предпочитаю в оригинале - лучше недопонять, чем понять совершенно неправильно.

ветвь дискуссии
17.08.2010 06:32
мудрец

Вы один из авторов, чей слог мне тошно читать. Не знюа, почему. Слова как будто стоят не на своих местах. Скачут.

ветвь дискуссии
17.08.2010 10:16
Борт 777

Родился на улице Герцена...

ветвь дискуссии
17.08.2010 11:36
9f8ks1tr А можно на английский оригинал взглянуть?

Вообще, странно, что уважаемый автор не удосужился его привести.

ветвь дискуссии
17.08.2010 11:39
Инсайдер

Оригинал есть.
loquarius.livejournal.com 16.08.2010 22:37
Это здесь, немного выше.

ветвь дискуссии
17.08.2010 12:28
9f8ks1tr

Вы уверены? Что-то ничего там не нашел...

ветвь дискуссии
17.08.2010 18:09
Инсайдер

Скопипастил вот.
loquarius.livejournal.com

Ну, если только в порядке fide sed vide:

Here is the portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repi;sive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh.

ветвь дискуссии
17.08.2010 13:33
Черная Молния

Глупостью начинается, глупостью и заканчивается.

Рейган специально использовал на встречах с Горбачевым выученные русские пословицы - судя по результату этих встреч, лучше бы Горбачев учил американские. Но дойти до такого бреда, чтобы называть русские пословицы американскими канцеляризмами на том основании, что их Рейган когда-то произносил... И эта глупость лейтмотивом идет по тексту.

А в конце еще шедевр:

"И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи. Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников".

Куда Борис Абрамыч с Резуном и Закаевым потянулись, там, стало быть, Россию понимают лучше, чем в России, - гениальная мысль. Просто достойная пословиц Рейгана :-)

ветвь дискуссии
18.08.2010 08:32
I_Makarov

Да, то что на Западе лучше знают Россию, это факт -- всякий раз когда знакомлюсь с новыми "представителями западной фауны", они блещут своей эрудицией, неизменно вспоминая "Доктора Живаго", и очень удивляются, когда я говорю им, что Туркестана больше нет.

ветвь дискуссии
18.08.2010 13:07
П.С.

Лучше, лучше знают - развалили-то они нас, а не мы их.
Упивайтесь дальше своей самобытностью.

ветвь дискуссии
24.08.2010 06:26
I_Makarov

Не вижу связи между "развалили они нас" и "лучше, лучше знают". Я скажу больше, мы за "железным занавесом" во все времена имели гораздо больший доступ к западному искусству, чем они к нашему. Прибавьте к этому вечное пренебрежение англоязычных ко всему не-англоязычному, и увидите, что наш кругозор был и остаётся намного шире, чем у англоязычной публики. В Европе дела обстоят немного более оптимистично, по причине физической близости наций, а вот англоязычным в их отрыве от остальной вселенной очень не повезло -- темнота. Поэтому они в массе своей плохо знают даже географию континентов, не говоря уже о литературе и искусстве других стран. Вот так обстоят дела, господин Пы-Сы.

А насчёт "упивайтесь", пожалуйста, держите себя в руках, не стОит так нервничать в ответ на мнение, не совпадающее с Вашим. Толерантность -- одна из Западных добродетелей, не так ли? Вот и упражняйтесь.

ветвь дискуссии
18.08.2010 08:36
I_Makarov

Вспомнился перл из западного фильма, по моему он назывался "Primevil", словом про крокодила-людоеда, там главный герой в конце несёт трёхлитровую банку мочи, его террорист спрашивает, что в банке, а он отвечает "moonshine" и что-то типа "успокоить нервы". Так вот в российском переводе про нервы перевели правильно, а "муншайн" превратился в "лунный свет". А вы говорите "гимназистка".

ветвь дискуссии
21.08.2010 09:48
Attentive77

Ну, так объясните, что "moonshine" по-английски означает "самогон".
Не все же читатели это знают.

ветвь дискуссии
24.08.2010 06:27
I_Makarov

Читатели не все знают, а переводчик был обязан -- и знать, и перевести. А я не переводчик, поэтому и не обязан :-)

ветвь дискуссии
18.08.2010 08:48
I_Makarov

Ага, вот ещё один перл -- в американском сериале "Карнавал" (кстати, очень рекомендую, не-Голивуд!) главный сатана из бывших русских (естественно), так вот он вспоминая детство НА ЧИСТОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ произносит знаменитую русскую пословицу -- "Им бАгин дрАйста, сАлом плашОй". Оказалось, он имел в виду "На бога надейся, а сам не плошай." Одним словом, типичный русский. Это вам не сфинкса со сфинктером перепутать!

ветвь дискуссии
18.08.2010 09:02
Kergudu По поводу некскольких комментариев (лень читать чушь дальше!)

МИШЕ: Ваша фраза "Англоязычный читатель" меня чуть в гроб не загнала, захлебнулся смехом! (вообще такие комменты делают люди НИЧЕРТА не понимающие и не знающие англо-саксонского менталитета!Надо пожить среди НИХ 10 лет чтоб многое многое понять и отвечать дальше INSIDERU и другим)НЕТ уже англоязычного читателя!
Жаль, что нельзя приложить фото- я бы показал свой читательский билет № 125807 в Лондонский знаменитый Бритиш Лайбрари !
ЧИтателей НЕТ ни в АНглии ни в Австралии (откуда сейчас пишу)!!!!
Книги (с большой буквы, а не бестселлеры) РАСПРОДАЮТСЯ по пятницам в огромных количествах! На днях купил полное собравние Р Киплинга (в кожанных золотом тисненных обложках) за 2 фунта! Последний отмеченный на вкладыше читатель брал книгу в МАЕ 1974 года!!!!!
ЧТо они знают о России? НИЧЕКГО кроме генетической ненависти (и надо отметить не против коммунизма, о котором знают только сказки и враньё)а К РОССИИ ВООБЩЕЁ!
Это раз
Теперь INSIDER прав результатом их "замечательного" рассхваленного Фурсенкой высшего образование является ПОЛНАЯ БЕЗГРАМОТНОСТЬ ! Это проверяется просто-сверкой подлиннков с переводами и слежением (прослушиванием по радио) ответов граждан Англии и Австралии на вопросы литературных да и вообще "общих" виктоорин!! Полная и безграничная тьма! Не только иностранную литературу НЕ ЗНАБЮТ но и свою, не могут ответить, например, имя "первого трупа" в Гамлете!!!!

Это два
Теперь Smilidon Populator - и отвечать не буду, обхохотался...
Это три

Ну и так далее.
ГОСПОДА! Чтоб осуждать наших писак, пишущих об англо-саксонцах и их "замечательно свободной жизни" (да они все БКУВАЛЬНО рабы! У них нет ничего своего-Дом-в долг, машина-в долг, телек- в долг, i-Phone (РОЗОВЫЙ МОДЕН СЕЙЧАС ЭТО ОБ ИНТЕЛЛЕКТЕ)-в долг-5000 семей в месяц выгоняются из своих домов в результате нечвоевременно уплаты ипотеки! РАБЫ !
ПОЖИВИТЕ среди них не как турист, а как работающий член этого необщества (волки им товарищи) тогда только вылезайте с критикой авторов и своей страны Вот вам мой совет
R
Kergudu

ветвь дискуссии
18.08.2010 09:22
I_Makarov

Молодец, кергуду. Россиянцам напялили розовые очочки, они и умиляются на "образ жизни", а кому выпадет пожить на западе жизнью НОРМАЛЬНОГО человека, без набитых баксами кошельков, тот сразу назад, к маминой титьке тянется, сразу берёзки вспоминает... Легко сидеть в ХАЛЯВНОЙ России за ХАЛЯВНЫМ компьютером и рассуждать о недостатках своей ХАЛЯВНОЙ жизни... Но никто не захочет отказаться от этой халявы, как бы ни хотелось западной свободы.

Да ну их нах, теперь на более мажорной ноте -- я тоже не так давно купил у нас в Мельбурне "Приключения Шерлока Холмса", "Робинзона Крузо" и сборник Эдгара По в шикарном кожаном переплёте с золотым тиснением и на обложках и страницах по десять баксов за штуку!!! Продавщицы смотрели на меня, как на умалишённого -- типа "нахрена этот толстый мужик с акцентом тратит свои деньги на эту муру, это ж не "Гарри Поттер". Сейчас только про вампиров или про "секс-анд-зе-сити". Да, и ещё кулинарные книги. И всё. Больше никто ничего не читает. Цивилизация, ёпта.

ветвь дискуссии
18.08.2010 09:29
I_Makarov

Ты где в Австралии, в каком городе?

ветвь дискуссии
18.08.2010 13:09
П.С.

Ну не повезло Вам в Австралии и с Австралией, при чем тут англоязычный читатель?
Все остальные читатели пока - маргиналы.
"Осталось только материться" (В.Высоцкий)?

ветвь дискуссии
24.08.2010 06:30
I_Makarov

Дело в том, что Австралия суть отражение Великобритании (намного более сильное, чем Вы можете себе представить) и Америки (намного более сильное, чем хочется самим австралийцам), поэтому состояние дел на австралийском книжном рынке -- такое же зеркало ситуации в других частях англосферы.

И потом, почему это мне не повезло -- наоборот, повезло, ведь по дешёвке купил отличные книги. Вы что, по-русски читать не умеете или просто пишете что взбредёт?

ветвь дискуссии
10.09.2010 14:12
Kergudu

Не знаю имени и лтчества, простите гн Макаров!
Спасибо за поддержку и в подтверждение Ваших слов скажу ч то мы с Машей (мой друг с малолетства-а теперь-супруга ) рыскаем по библиотекам распродающим свои книги, покупаем за долар два замечательные книги! Недавно купили полное собрание сочиненеий Рэдъярдда Киплинга( в кожаной зодлотом тисненной обложке) так на регистрационном ярлыке на первой странице был отмечен последний , бравший в руки эти гниги читатель.Это было в 1974 году!!! Больше никто Киплингом не интресовался!
Насчет кругозора- тоже согласен, но добаволю, что это НЕОБРАЗОВАННОСТЬ и все! Их система образования без контроля и давления со стороны преподавателя (Фурсенко хочет наших внуков в таких же недоумков превратить) и узкость подхода сделала австралийцев чем то вроде выпускников кулинарного техникумаю
Мне протвно слушать их теле и радио-викторины-ни черта не знают кроме крикета и своего мордобойной пародии на футбол! Столица Гренландии -Рига?, Эйфелева башня -в Германии? Ну, а на вопрос: "Назовите имя "ппервого трупа" (имелось в виду "первая жертва, но я специально цитирую вопрос!) -тут почти все время "квиза" ушло пока кто-то из детей у Гуугла не спросил!
Да, таких розовых очков ни у кого, пожалуй нет как у русских.надо должное отдать умению англо-саксов присваивать себе все достижения мира....
Отвечаю откуда я, Кергуду- с горы Марфы ( в переводе на русский)

ветвь дискуссии
18.08.2010 17:07
Afftomat

Вообще, статья, по-моему, была не про то, что английские литературоведы свиньи и переводят плохо, в отличие от доморощенных пастернаков и сельдереев. Любой переводчик делает подобные ошибки, и так было всегда. Когда кажется, что все ясно, западло проверять.

Системы машинного перевода гимнастерку с гимназисткой не путают (точнее, их надо специально запрограммировать, чтобы они путали, и это не имеет смысла), но у них свои заморочки, и их тоже надо контролировать.

ветвь дискуссии
18.08.2010 21:54
Саша Тара

А я спасибо хочу сказать автору статьи за его талант. Не имею никакого отношения (да и тяги) и лингвистике, но все его (и только его) статьи читаю!!!

ветвь дискуссии
21.08.2010 09:59
Attentive77

Верно, что и на старуху бывает проруха.
Много лет назад весьма уважаемая переводчица (не помню уже, кто мменно) перевела роман Дж. Олдриджа "Морской орёл".
Там была примерно такая фраза: "Шлюпка колыхалась на волнах примерно в 18,6 метрах от шхуны." Я сначала удивился: какая точность! Потом перевёл в футы - получилось 60 футов. Это уже могло быть приблизительной оценкой. Вот, пожалуйста: перевод абсолютно верный, а выглядит, как анекдот.

ветвь дискуссии
31.08.2010 18:23
Andy_kash

По поводу рабства это точно. Сам живу более шести лет в Канаде. Но опять же все зависит от того как это рабство преподнисти. Мне очень понравился один случай с моим коллегой канадцем. Начали мы обсуждать золотые парошюты (это когда высокопоставленного начальника увольняют после того как он компанию развалил и платят ему несколько миллионов) ну так он и говори, "правильно должны платить, где ты найдешь такого высококвалифицированого специалиста". Тоесть если сказали по телеку что надо платить значит надо. И о России они знают только что в кино показыают и по телеку раскажут.

ветвь дискуссии
Техподдержка | Письмо модератору