Последнее издание словаря живого русского языка, до сих пор имеющего статус культового, вышло в России около ста лет назад. С тех пор печатали все что угодно: полные многотомные словари разрешенного литературного языка, подробнейшие словари русских жаргонов – от мата до политэкономии. Есть хорошие двуязычные словари. Но такого, как Даль, так и не сделали. Почему? Какие слова нужны в словаре, а какие - нет? Или нужны все? Ответить на этот вопрос помогает внимательное чтение так называемого факсимильного переиздания словаря Даля, который выпустили в 1950-х годах.
Последнее издание словаря живого русского языка, до сих пор имеющего статус культового, вышло в России около ста лет назад. С тех пор печатали все что угодно: полные многотомные словари разрешенного литературного языка, подробнейшие словари русских жаргонов – от мата до политэкономии. Есть хорошие двуязычные словари. Но такого, как Даль, так и не сделали. Почему? Какие слова нужны в словаре, а какие - нет? Или нужны все? Ответить на этот вопрос помогает внимательное чтение так называемого факсимильного переиздания словаря Даля, который выпустили в 1950-х годах.
На первый взгляд, это и в самом деле факсимильное издание, то есть как бы фотографическая копия оригинала. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что сделано оно с устаревшего издания 1880-х годов, а не с более нового, подготовленного великим лингвистом Бодуэном де Куртенэ. Тут вроде понятно: Бодуэн включил в свое издание и самую что ни на есть разговорную матерщину, и новые хохмы и комментарии. В 1950-е годы в СССР такое не одобрялось: тогдашние начальники разрешения материться не давали, хотя сами матерились будь здоров.
Но дальше – больше. Оказалось, что и в издании 1880-х годов были слова, которым в словаре живого великорусского языка не место. Вот она, сладость цензуры: из бочки меда вынимаешь ложку дегтя и живешь себе долго и счастливо. А было в этой ложке всего два слова – "жид" (и его производные) и "кошерный".
Первое слово с XVIII века употребляется как преимущественно бранное для обозначения еврея и ростовщика. А второе – нейтральное, и обозначает вещи (особенно съестное), разрешенные еврейской религиозной традицией к употреблению. И сейчас еще по этим ключевым словам легко определить качество онлайн-словарей В.И.Даля: полные включают оба слова, урезанные делаются по советскому цензурному изданию.
Кто-нибудь обязательно скажет: слово "жид" выкинули из словаря правильно. Его вовсе не должно было бы быть в языке. Если бы, мол, его не было, лучше было бы не только евреям, но и всем тем, кто своею ненавистью к евреям отравляет сам себя. А вот слово "кошерный", скажут нам, было выброшено из словаря совершенно напрасно: никто ведь не заставляет неевреев питаться кошерной пищей. И все-таки: почему выкинули из словаря и слово "кошерный"? А потому, что оно воспринимается как антоним не только "трефного" (пищи, которую не полагается есть евреям), но и собственно "жидовского". Кошерное, с точки зрения цензора, это и есть еврейское в положительном смысле.
Между тем, официальная логика советского цензора (не обязательно антисемита) с логикой живого словаря враждовала. "Еврея" и так, мол, слишком много в русском языке: от некоторых букв в русской азбуке (ц, ш) до великих поэтических произведений. Надо все-таки сокращать. Был такой мем советского времени: "Хорошенького понемножку". Да, слишком уж яркая краска, слишком пряная пряность! И Даль с его пословицами и присловьями о "жидовской корове" – козе, а уж тем более – Бодуэн де Куртенэ с его шуточками о "жидовской безбожной икре", не вписывались в нормативную картину мира. И тогда в ход пошли цензурные ножницы.
Но я это все пишу не для того, чтобы жаловаться, а как раз совсем с другой целью. Оказалось, что цензура, как всегда, добилась обратного желаемому результата.
Во-первых, вымарывание слова из факсимильного словаря Даля и включение его в другие, официальные советские словари со всеми необходимыми пометами ("бранное", "низменное" и т.п.) нисколько не сузило применения этого слова языковым сообществом. Как не исчезли из речевого обихода не включенные в словари матерные слова. И без "жида" в переизданиях словаря Даля не выросло и не сократилось поголовье ни евреев, ни антисемитов. Отчасти и потому, что на закате советского строя антисемитский душок начинал клубиться, когда кто-то просто говорил "еврей". Но эта неудача была понятной и запрограммированной.
Смешно и неожиданно оказалось другое. Не успела кончиться советская власть и начаться свобода слова, как в обиходе (особенно, конечно, сетевом) засверкало, как золотая фикса с алмазным напылением, слово "кошерный". Не только потому, что запретный плод сладок. Если бы не усилия цензоров, русское слово "кошерный", одинаково толкуемое дореволюционным Далем и советским Ушаковым, так и служило бы для описания только того, к чему оно было приписано языком-источником. И это значение слову, конечно, все еще присуще. Хотя бы в популярном меме "кошерная свинина".
Но "кошерное" как русское слово на наших глазах отрывается от буквы языка-источника. Русский язык Израиля и его народа потому так влиятелен в Рунете, что черпает он из одной культурной традиции, а пользуется ею расширительно повсеместно. И "кошерное" теперь – просто "нормальное", "правильное"; "кошерно" – это просто "как положено". А вот "некошерное", соответственно, это нечто неправильное, ошибочное, негодное. Его в жизни гораздо больше, поэтому некошерными сегодня могут назвать дизайн и попугая, цвет обложки и вкус (или аромат) травы, болезнь и тюбетейку, вывод и тест, домик и товар, форум и дистрибутив, презерватив и шрифт, заголовок и подход.
С точки зрения языка все это очень отрадно. Зла от припрятывания далевского итальянско-польско-русского "жида" не прибавилось. А для обозначения чего-то необычного или негодного пригодилось старое еврейское слово. Есть такая старая арабская пословица: город без еврея – как суд без свидетеля. Она верна и в отношении слов.
Смешение языков, сплошное заимствование слов и целых выражений говорит нам о том, что словарь нужно сделать один, но чётко структурированный. И дополнять его время от времени. Ясное дело, бумажная версия оного отсутствует.
Был в Российской Государственной библиотеке (бывшей Ленинке), был в отделе картографии, взял карту народонаселения Российской империи конца XIX века и там была графа "жиды", т.е. сколько их проживало на тот момент в нашей империи )))
ИнсайдерЭто была социалистическая политкорректность, не более...
Интересно проследить, как и почему закрепилось в русском языке слово "еврей" в его современном смысле.
Интересно также, почему польские (вне Российской Империи) жиды сами себя так называли, и даже обижались (некоторые), когда их называли евреями (исторический факт!)
Однако, такое исследование - вне академических рамок - "чревато всплеском" ;-)
Специально для Гасана Чингизовича: http://www.lsl.lviv.ua/e-library/lsl-editions/Nakonechnyj_J_Ukradene_Imja_2001/XXIV_Zhydy_chy_jevreji.html (собака порылась, и кой-чего таки нарыла, правда не без тенденциозности, имхо).
И еще: http://www.ji.lviv.ua/n51texts/N51-hebr.htm
И, в добавок, маленький такой провокационный вопросик: а почему немцы не обижаются на слово "немец", которое гораздо более "обидно" (по этимологии), чем "жид"?
А марать Даля - это была такая "социалистическая политкорректность". Типо, не негр, а афроамериканец. Никакой принципиальеной разницы...
Гасан Чингизович! Вы ведь уже второй раз пишете о неполиткорректных ниггерах?
Может, напишете об этом не в виде эссе, а более конкретно? Было бы занимательно. У нас ведь ещё и самоеды были, и чухонцы, и чудь. Да и украинцев с татарами неплохо было бы слегка зацепить для симметрии. С точки зрения лингвиста, конечно.
Не стану обсуждать содержание реплики, но "соцполиткорректность" действительно была. Например, в словаре Ожегова 1952 года издания написано "Хрущ - жук. Хрущ - вредитель сельского хозяйства". А в издании 1960 года второе предложение было изъято.
Гасан Гусейнов - ЕРЖ??? =) ухахаха! я вас умоляю! вы таки бейсграмотный поц!
мне статья понравилась! она не про взрывы, лукойл и ментов! это оффффффтоп всё таки. но очень интересно посмотреть с нтелектуальной точки зрения на обыденные фразеологизмы и былые эксперименты с живым языком)
А так, по-хорошему, эти bad news уже как-то поднадоели, вроде бы градус напряжения держат, а толку никакого, только попкорн и хомяки.
Конечно, понимаю, что это мортидо-проекция и прочая фигня, но уж как-то это всё...
стоит отметить, что то же примерно происходит и в американской блогосфере, правда, в чуть меньших масштабах. там kosher еще в меру экзотическое, но вовсю используется "не к месту"
Слово "кошерно" и я, грешным делом употребляю :) Интересный оффтопик, занятный...
Вот "кузяво" - происхождения не нашел... Тихо подозреваю, что оттуда же, откуда и "глукая куздра", но прояснить может толковый лингивист. Нет среди нас лингивистов?
Служу (Советскому Союзу) делу просвещения! А автор "глокой куздры" очень даже кошерен в лингвистике (вот вам и еще одно значение анализируемого слова - "авторитетный").
> ...со всеми необходимыми пометами Так "пометами" или "пометками"? > Но "кошерное" как русское слово на наших глазах отрывается от буквы языка-источника. Мне кажется, что приобретенный идиоматический смысл мог быть отчасти позаимствован из других языков. Например, в англоязычной среде слово "kosher" давно используется как синоним слов "нормальное", "правильное", или "приемлемое".
как-то не возбуждает статья... практически неинформативна. Хоть бы сказал когда и почему слово "жид" в русском языке было заменено приказом на слово "еврей" (от библейского "иври" - перешедший (Иордан)), что слово "жид" осталось во всех остальных славянских языках, и не является там бранным... сослаться на русскую литературу и советскую историю этих слов.... ну чуть-чуть информации дать публике.... практически пустой трёп, в принципе.... ни о чём. офф-поинт.
Очень неграмотно в отношении нации говорить "поголовье",это слово относится к скоту,а не к людям.Филолог должен был бы это знать.И количество евреев за время войны уменьшилось на одну треть в конечном счёте именно из-за употребления слова "жид" в русском понимании,т.е.из-за антисемитизма.
Вот, скажем, я - еврей. А о чем статья - не понял. Трёп. Сотрясение воздусей. Из той же малосмысленой серии, что и статья о женском роде.
Что же до появления слова "кошерный" в новом качестве, "правильный/неправильный", "хороший/плохой", "кузявый/некузявый", "законный/незаконный" - это явная калька, скорее всего - с американского английского, где в этом смысле "kosher" употребляется очень давно. Учитывая сильную энглизацию русского в течение последних 20-ти лет - неудивительно.
И, кстати, насчет изъятия "жида" - ни из Гоголевских романов ("По улице шел другой жид, остановился, вступил тоже в разговор, и когда Бульба выкарабкался наконец из-под кирпича, он увидел трех жидов, говоривших с большим жаром."), ни из Пушкина ("Будь жид - и это не беда; беда, что ты - Видок Фиглярин"), ни из Куприна ("плакала флейта, на которой играл рыжий тощий жид с целою сетью красных и синих жилок на лице, носивший фамилию известного богача Ротшильда. И этот проклятый жид даже самое веселое умудрялся играть жалобно. Без всякой видимой причины Яков мало-помалу проникался ненавистью и презрением к жидам, а особенно к Ротшильду"), ни из Ильфа и Петрова ( Аккурат в 1919 году Вечный Жид-в своих рыцарских брюках нелегально перешел румынскую границу. Стоит ли говорить о том, что на животе у него хранились восемь пар шелковых чулок и флакон парижских духов, которые одна кишиневская дама просила передать киевским родственникам. В то бурное время ношение контрабанды на животе называлось "носить в припарку". Этому делу старика живо обучили в Кишиневе. Когда Вечный Жид, выполнив поручение, стоял на берегу Днепра, свесив неопрятную зеленую бороду, к нему подошел человек с желто-голубыми лампасами и петлюровскими погонами и строго спросил:
– Жид?
– Жид, - ответил старик.
– Ну, пойдем, - пригласил человек с лампасами. И повел его к куренному атаману.
– Жида поймали, - доложил он, подталкивая старика коленом.
– Жид? - спросил атаман с веселым удивлением.
– Жид, – ответил скиталец.
– А вот поставьте его к стенке, - ласково сказал куренной.
– Но ведь я же Вечный! - закричал старик. Две тысячи лет он нетерпеливо ждал смерти, а сейчас вдруг ему очень захотелось жить.
– Молчи, жидовская морда! - радостно закричал губатый атаман. – Рубай его, хлопцы-молодцы! И Вечного странника не стало.
– Вот и все, – заключил Остап.
– Думаю, что вам, господин Гейнрих, как бывшему лейтенанту австрийской армии, известны повадки ваших друзей-петлюровцев? - сказал Паламидов. )
любой язык живой, носитель языка - народ Но слову "Жид" в нашем языке всегда должно быть место им определяют не столько нацию сколько характер того или иного человека
замечательно, сначала не совсем понял о чем хотел сказать нам господин Гусейнов, но таки до меня дошел смысл. Тематика не меняется и иносказательность тоже, что не может не радовать.
Некошерные жиды
Последнее издание словаря живого русского языка, до сих пор имеющего статус культового, вышло в России около ста лет назад. С тех пор печатали все что угодно: полные многотомные словари разрешенного литературного языка, подробнейшие словари русских жаргонов – от мата до политэкономии. Есть хорошие двуязычные словари. Но такого, как Даль, так и не сделали. Почему? Какие слова нужны в словаре, а какие - нет? Или нужны все? Ответить на этот вопрос помогает внимательное чтение так называемого факсимильного переиздания словаря Даля, который выпустили в 1950-х годах.
Последнее издание словаря живого русского языка, до сих пор имеющего статус культового, вышло в России около ста лет назад. С тех пор печатали все что угодно: полные многотомные словари разрешенного литературного языка, подробнейшие словари русских жаргонов – от мата до политэкономии. Есть хорошие двуязычные словари. Но такого, как Даль, так и не сделали. Почему? Какие слова нужны в словаре, а какие - нет? Или нужны все? Ответить на этот вопрос помогает внимательное чтение так называемого факсимильного переиздания словаря Даля, который выпустили в 1950-х годах.
На первый взгляд, это и в самом деле факсимильное издание, то есть как бы фотографическая копия оригинала. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что сделано оно с устаревшего издания 1880-х годов, а не с более нового, подготовленного великим лингвистом Бодуэном де Куртенэ. Тут вроде понятно: Бодуэн включил в свое издание и самую что ни на есть разговорную матерщину, и новые хохмы и комментарии. В 1950-е годы в СССР такое не одобрялось: тогдашние начальники разрешения материться не давали, хотя сами матерились будь здоров.
Но дальше – больше. Оказалось, что и в издании 1880-х годов были слова, которым в словаре живого великорусского языка не место. Вот она, сладость цензуры: из бочки меда вынимаешь ложку дегтя и живешь себе долго и счастливо. А было в этой ложке всего два слова – "жид" (и его производные) и "кошерный".
Первое слово с XVIII века употребляется как преимущественно бранное для обозначения еврея и ростовщика. А второе – нейтральное, и обозначает вещи (особенно съестное), разрешенные еврейской религиозной традицией к употреблению. И сейчас еще по этим ключевым словам легко определить качество онлайн-словарей В.И.Даля: полные включают оба слова, урезанные делаются по советскому цензурному изданию.
Кто-нибудь обязательно скажет: слово "жид" выкинули из словаря правильно. Его вовсе не должно было бы быть в языке. Если бы, мол, его не было, лучше было бы не только евреям, но и всем тем, кто своею ненавистью к евреям отравляет сам себя. А вот слово "кошерный", скажут нам, было выброшено из словаря совершенно напрасно: никто ведь не заставляет неевреев питаться кошерной пищей. И все-таки: почему выкинули из словаря и слово "кошерный"? А потому, что оно воспринимается как антоним не только "трефного" (пищи, которую не полагается есть евреям), но и собственно "жидовского". Кошерное, с точки зрения цензора, это и есть еврейское в положительном смысле.
Между тем, официальная логика советского цензора (не обязательно антисемита) с логикой живого словаря враждовала. "Еврея" и так, мол, слишком много в русском языке: от некоторых букв в русской азбуке (ц, ш) до великих поэтических произведений. Надо все-таки сокращать. Был такой мем советского времени: "Хорошенького понемножку". Да, слишком уж яркая краска, слишком пряная пряность! И Даль с его пословицами и присловьями о "жидовской корове" – козе, а уж тем более – Бодуэн де Куртенэ с его шуточками о "жидовской безбожной икре", не вписывались в нормативную картину мира. И тогда в ход пошли цензурные ножницы.
Но я это все пишу не для того, чтобы жаловаться, а как раз совсем с другой целью. Оказалось, что цензура, как всегда, добилась обратного желаемому результата.
Во-первых, вымарывание слова из факсимильного словаря Даля и включение его в другие, официальные советские словари со всеми необходимыми пометами ("бранное", "низменное" и т.п.) нисколько не сузило применения этого слова языковым сообществом. Как не исчезли из речевого обихода не включенные в словари матерные слова. И без "жида" в переизданиях словаря Даля не выросло и не сократилось поголовье ни евреев, ни антисемитов. Отчасти и потому, что на закате советского строя антисемитский душок начинал клубиться, когда кто-то просто говорил "еврей". Но эта неудача была понятной и запрограммированной.
Смешно и неожиданно оказалось другое. Не успела кончиться советская власть и начаться свобода слова, как в обиходе (особенно, конечно, сетевом) засверкало, как золотая фикса с алмазным напылением, слово "кошерный". Не только потому, что запретный плод сладок. Если бы не усилия цензоров, русское слово "кошерный", одинаково толкуемое дореволюционным Далем и советским Ушаковым, так и служило бы для описания только того, к чему оно было приписано языком-источником. И это значение слову, конечно, все еще присуще. Хотя бы в популярном меме "кошерная свинина".
Но "кошерное" как русское слово на наших глазах отрывается от буквы языка-источника. Русский язык Израиля и его народа потому так влиятелен в Рунете, что черпает он из одной культурной традиции, а пользуется ею расширительно повсеместно. И "кошерное" теперь – просто "нормальное", "правильное"; "кошерно" – это просто "как положено". А вот "некошерное", соответственно, это нечто неправильное, ошибочное, негодное. Его в жизни гораздо больше, поэтому некошерными сегодня могут назвать дизайн и попугая, цвет обложки и вкус (или аромат) травы, болезнь и тюбетейку, вывод и тест, домик и товар, форум и дистрибутив, презерватив и шрифт, заголовок и подход.
С точки зрения языка все это очень отрадно. Зла от припрятывания далевского итальянско-польско-русского "жида" не прибавилось. А для обозначения чего-то необычного или негодного пригодилось старое еврейское слово. Есть такая старая арабская пословица: город без еврея – как суд без свидетеля. Она верна и в отношении слов.
Очень кошерный текст :)
Смешение языков, сплошное заимствование слов и целых выражений говорит нам о том, что словарь нужно сделать один, но чётко структурированный. И дополнять его время от времени. Ясное дело, бумажная версия оного отсутствует.
А еще можно написать один учебник по всем предметам:))
конечно можно, главное, чтобы людям понравилось =)
Был в Российской Государственной библиотеке (бывшей Ленинке), был в отделе картографии, взял карту народонаселения Российской империи конца XIX века и там была графа "жиды", т.е. сколько их проживало на тот момент в нашей империи )))
Интересно проследить, как и почему закрепилось в русском языке слово "еврей" в его современном смысле.
Интересно также, почему польские (вне Российской Империи) жиды сами себя так называли, и даже обижались (некоторые), когда их называли евреями (исторический факт!)
Однако, такое исследование - вне академических рамок - "чревато всплеском" ;-)
Специально для Гасана Чингизовича: http://www.lsl.lviv.ua/e-library/lsl-editions/Nakonechnyj_J_Ukradene_Imja_2001/XXIV_Zhydy_chy_jevreji.html (собака порылась, и кой-чего таки нарыла, правда не без тенденциозности, имхо).
И еще: http://www.ji.lviv.ua/n51texts/N51-hebr.htm
И, в добавок, маленький такой провокационный вопросик: а почему немцы не обижаются на слово "немец", которое гораздо более "обидно" (по этимологии), чем "жид"?
А марать Даля - это была такая "социалистическая политкорректность". Типо, не негр, а афроамериканец. Никакой принципиальеной разницы...
Гасан Чингизович! Вы ведь уже второй раз пишете о неполиткорректных ниггерах?
Может, напишете об этом не в виде эссе, а более конкретно? Было бы занимательно. У нас ведь ещё и самоеды были, и чухонцы, и чудь. Да и украинцев с татарами неплохо было бы слегка зацепить для симметрии. С точки зрения лингвиста, конечно.
Не стану обсуждать содержание реплики, но "соцполиткорректность" действительно была. Например, в словаре Ожегова 1952 года издания написано "Хрущ - жук. Хрущ - вредитель сельского хозяйства". А в издании 1960 года второе предложение было изъято.
Не было при социализме афроамериканцев, еще не народились.
как-то не злободневно...
Гасан Гусейнов - ЕРЖ??? =) ухахаха! я вас умоляю! вы таки бейсграмотный поц!
мне статья понравилась! она не про взрывы, лукойл и ментов! это оффффффтоп всё таки. но очень интересно посмотреть с нтелектуальной точки зрения на обыденные фразеологизмы и былые эксперименты с живым языком)
Конечно, ЕРЖ!
пусть поц и бейсграмотный, но кошерные вещи таки хавает на раз ;))
А насчет статьи, ну что, забавный конструктивизм такой забавный ;)
А так, по-хорошему, эти bad news уже как-то поднадоели, вроде бы градус напряжения держат, а толку никакого, только попкорн и хомяки.
Конечно, понимаю, что это мортидо-проекция и прочая фигня, но уж как-то это всё...
про наплыв bad news и конспирологию (оригинал в Эксперте за 15-21 марта): http://www.radonezh.ru/monitoring/12036.html
PS постимся и молимся!
Не материться!
...В конце концов, чем мы хуже Гугла...
стоит отметить, что то же примерно происходит и в американской блогосфере, правда, в чуть меньших масштабах. там kosher еще в меру экзотическое, но вовсю используется "не к месту"
Слово "кошерно" и я, грешным делом употребляю :)
Интересный оффтопик, занятный...
Вот "кузяво" - происхождения не нашел... Тихо подозреваю, что оттуда же, откуда и "глукая куздра", но прояснить может толковый лингивист.
Нет среди нас лингивистов?
За "глОкую куздру" благодарим академика Л.В. Щербу, а за "кузяво" (точнее, "некузявый")- писателя, драматурга Л.С. Петрушевскую.
Большое спасибо. И за исправление очепятки тож :)
Статью Щербы читал уж ну очень давно... Автор-то и выветрился из памяти.
Служу (Советскому Союзу) делу просвещения! А автор "глокой куздры" очень даже кошерен в лингвистике (вот вам и еще одно значение анализируемого слова - "авторитетный").
> ...со всеми необходимыми пометами
Так "пометами" или "пометками"?
> Но "кошерное" как русское слово на наших глазах отрывается от буквы языка-источника.
Мне кажется, что приобретенный идиоматический смысл мог быть отчасти позаимствован из других языков. Например, в англоязычной среде слово "kosher" давно используется как синоним слов "нормальное", "правильное", или "приемлемое".
Пометами. Это лингвистический термин, обозначающий указание в словаре на некоторые грамматические или стилистические характеристики слова.
Спасибо! А то я, грешным делом, думал, что это автокорректор орфографии очепятку не исправил. Ведь автокорректор статью про "йо-мойо" не читал :)
Может, доживем, что и автокорректоры научатся умные статьи читать и к сведению принимать:))
Я "пометы" встречал в живом языке. Отнюдь не лингивистов. Но ныне много слов вымылось из употребления.
А у этого слова есть и обиходное, нетерминологическое значение, = пометка. Но в статье использован именно термин.
как-то не возбуждает статья... практически неинформативна. Хоть бы сказал когда и почему слово "жид" в русском языке было заменено приказом на слово "еврей" (от библейского "иври" - перешедший (Иордан)), что слово "жид" осталось во всех остальных славянских языках, и не является там бранным... сослаться на русскую литературу и советскую историю этих слов.... ну чуть-чуть информации дать публике.... практически пустой трёп, в принципе.... ни о чём. офф-поинт.
Очень неграмотно в отношении нации говорить "поголовье",это слово относится к скоту,а не к
людям.Филолог должен был бы это знать.И количество евреев за время войны уменьшилось на одну
треть в конечном счёте именно из-за употребления слова "жид" в русском понимании,т.е.из-за
антисемитизма.
постебаться не о чем
Вот, скажем, я - еврей.
А о чем статья - не понял.
Трёп. Сотрясение воздусей.
Из той же малосмысленой серии, что и статья о женском роде.
Что же до появления слова "кошерный" в новом качестве, "правильный/неправильный", "хороший/плохой", "кузявый/некузявый", "законный/незаконный" - это явная калька, скорее всего - с американского английского, где в этом смысле "kosher" употребляется очень давно. Учитывая сильную энглизацию русского в течение последних 20-ти лет - неудивительно.
Ну, не понял, наверное, не потому что еврей?
И, кстати, насчет изъятия "жида" - ни из Гоголевских романов ("По улице шел другой жид, остановился, вступил тоже в разговор, и когда Бульба выкарабкался наконец из-под кирпича, он увидел трех жидов, говоривших с большим жаром."), ни из Пушкина ("Будь жид - и это не беда; беда, что ты - Видок Фиглярин"), ни из Куприна ("плакала флейта, на которой играл рыжий тощий жид с целою сетью красных и синих жилок на лице, носивший фамилию известного богача Ротшильда. И этот проклятый жид даже самое веселое умудрялся играть жалобно. Без всякой видимой причины Яков мало-помалу проникался ненавистью и презрением к жидам, а особенно к Ротшильду"),
ни из Ильфа и Петрова
( Аккурат в 1919 году Вечный Жид-в своих рыцарских брюках нелегально перешел румынскую границу. Стоит ли говорить о том, что на животе у него хранились восемь пар шелковых чулок и флакон парижских духов, которые одна кишиневская дама просила передать киевским родственникам. В то бурное время ношение контрабанды на животе называлось "носить в припарку". Этому делу старика живо обучили в Кишиневе. Когда Вечный Жид, выполнив поручение, стоял на берегу Днепра, свесив неопрятную зеленую бороду, к нему подошел человек с желто-голубыми лампасами и петлюровскими погонами и строго спросил:
– Жид?
– Жид, - ответил старик.
– Ну, пойдем, - пригласил человек с лампасами. И повел его к куренному атаману.
– Жида поймали, - доложил он, подталкивая старика коленом.
– Жид? - спросил атаман с веселым удивлением.
– Жид, – ответил скиталец.
– А вот поставьте его к стенке, - ласково сказал куренной.
– Но ведь я же Вечный! - закричал старик. Две тысячи лет он нетерпеливо ждал смерти, а сейчас вдруг ему очень захотелось жить.
– Молчи, жидовская морда! - радостно закричал губатый атаман. – Рубай его, хлопцы-молодцы! И Вечного странника не стало.
– Вот и все, – заключил Остап.
– Думаю, что вам, господин Гейнрих, как бывшему лейтенанту австрийской армии, известны повадки ваших друзей-петлюровцев? - сказал Паламидов. )
Так-то.....
А почему "жиды", а не "евреи"? Неполейткорректно.
было: зажидил
стало: заевреел
"Жид"-это русское слово. "Еврей"-нет. Будете дальше язык коверкать- скоро получите по башке.
любой язык живой, носитель языка - народ
Но слову "Жид" в нашем языке всегда должно быть место им определяют не столько нацию сколько характер того или иного человека
не замечал частого употребления этих слов кем либо, кроме интернетчиков... Статья натянута, имхо..
Узок круг этих (революционеров) интернетчиков. Страшно далеки они от народа:))
+1
Ниочем.
Да нормальная статья.
Как по мне, автор на этот раз пытался разжевать больше чем обычно.
Ну не "шершавым же языком плаката" писать.
замечательно, сначала не совсем понял о чем хотел сказать нам господин Гусейнов, но таки до меня дошел смысл. Тематика не меняется и иносказательность тоже, что не может не радовать.